Жизнь полосата, как матрас...
(современ.)
(Перевод с украинского)
См. также в проза.ру
См. оригиналы в:
Зернятка: Краплинки поезії:
Київ, ЗАТ «ВІПОЛ», 2004
Чем дольше в нас живой души броженье,
тем крепче в теле нашем силы царство.
Движение заменит нам лекарство.
Но нет лекарств, чтоб заменить движенье.
Тела девичьи – истинный шедевр.
Лицо ж порой бездарно говорит.
Ведь тело – это просто божий дар,
а душу-лицо каждый сам творит.
Докопаться хочу я,
в чём счастье и доля?
Пессимизм – это эмоция,
оптимизм – это воля.
Мы все живём, как на базаре.
(Пусть грехов в торгах никаких).
Но женские забыли чары
и аромат чудесных книг.
Жизнь полосата, как матрас.
На том земля давно стоит.
Нам думать лишь о белом стоит,
чёрное всё сделают без нас.
Свидетельство о публикации №109051901890
а душу-лицо каждый сам творит. Мне думается нужно поменять местами: Лицо-Душу, тогда читается легче, смысл сохраняется, с уважением,
Оксана Королёва 04.06.2009 23:57 Заявить о нарушении
По-моему, Вы правы, и я с Вами полностью согласен.
Постараюсь учитывать в будущем. Главное, видимо, не спешить, дать тексту отстояться, выдержать его какое-то время. А я тут сразу с печи...
Когда переводишь, невольно находишься под большим влиянием оригинала, стараешься бережно относиться к слову и почерку автора, иногда, может быть, за счёт легкости и плавности своего изложения. Поэтому в идеале надо после перевода какое-то время выждать, потом ещё раз перечитать текст, уже как бы в большей степени своими собственными глазами.
Ещё раз благодарствую!
Успехов в Вашем творчестве.
С уважением,
Альберт
Альберт Туссейн 05.06.2009 12:45 Заявить о нарушении