Жизнь полосата, как матрас...

В. Иващенко
(современ.)


(Перевод с украинского)


См. также в проза.ру


См. оригиналы в:
Зернятка: Краплинки поезії:
Київ, ЗАТ «ВІПОЛ», 2004


Чем дольше в нас живой души броженье,
тем крепче в теле нашем силы царство.
Движение заменит нам лекарство.
Но нет лекарств, чтоб заменить движенье.


Тела девичьи – истинный шедевр.
Лицо ж порой бездарно говорит.
Ведь тело – это просто божий дар,
а душу-лицо каждый сам творит.


Докопаться хочу я,
в чём счастье и доля?
Пессимизм – это эмоция,
оптимизм – это воля.


Мы все живём, как на базаре.
(Пусть грехов в торгах никаких).
Но женские забыли чары
и аромат чудесных книг.


Жизнь полосата, как матрас.
На том земля давно стоит.
Нам думать лишь о белом стоит,
чёрное всё сделают без нас.


Рецензии
Мои апплодисменты, понравилось очень.

а душу-лицо каждый сам творит. Мне думается нужно поменять местами: Лицо-Душу, тогда читается легче, смысл сохраняется, с уважением,

Оксана Королёва   04.06.2009 23:57     Заявить о нарушении
Спасибо за добрый поучительный отклик, Оксана!
По-моему, Вы правы, и я с Вами полностью согласен.
Постараюсь учитывать в будущем. Главное, видимо, не спешить, дать тексту отстояться, выдержать его какое-то время. А я тут сразу с печи...
Когда переводишь, невольно находишься под большим влиянием оригинала, стараешься бережно относиться к слову и почерку автора, иногда, может быть, за счёт легкости и плавности своего изложения. Поэтому в идеале надо после перевода какое-то время выждать, потом ещё раз перечитать текст, уже как бы в большей степени своими собственными глазами.
Ещё раз благодарствую!
Успехов в Вашем творчестве.
С уважением,
Альберт

Альберт Туссейн   05.06.2009 12:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.