Ответ Вильяму Шекспиру 16
http://stihi.ru/2009/04/01/3864
Часть 2
http://stihi.ru/2009/04/22/3792
Часть 3
http://www.stihi.ru/2009/05/06/3240
«…Что нет невзгод, а есть одна беда –
Твоей любви лишиться навсегда.»
Вильям Шекспир (перевод С. Маршака)
Как часто предрассветною порой,
Лишённый сна, терзаюсь я сомненьем –
Надолго ли останешься со мной,
Мой свет и мой источник вдохновенья.
Когда ты строгим взглядом тормозишь
Наивные желанья и порывы,
В душе невольно возникает тишь
И страх, что мы с тобою разделимы.
Где будто под напором злобных сил
Грозит непримиримая разлука.
Всё, что возможно, я тебе простил,
Но видеть боль – неправедная мука.
Любовь моя, не покидай меня.
Готов я жизнь на счастье обменять.
***
Не наноси удар из-за спины.
Лицом к лицу не проще объясниться?
Мне даже объясненья не нужны,
Когда любовь порхает вольной птицей.
И если на меня обрушишь гнев
За то, что я отвлёкся на минуту,
Увлёкшийся созвездьем королев,
Да, не преступно, но ужасно глупо.
Зачем ты мне вопросы задаёшь,
Готовя хитроумную засаду?
Зачем распространяешь глупо ложь,
Черня мои намеренья нещадно?
Ты зло играешь тонкою струной…
Я верен, предан… Это жребий мой.
17.05.09
Свидетельство о публикации №109051800942
Читаешь первый раз - отлично.
Читаешь второй раз-думаешь: была бы классика, если бы не рифмы.
Я тоже этим грешу, хотя даже не пытаюсь сравнивать себя с тобой.
Возможно, не согласишься, но если быть требовательным к своей работе, к рифмам относишься несколько небрежно.
Ясно, что содержание на первом месте, а оно есть.
Галя)))
Гал Аник 18.05.2009 17:47 Заявить о нарушении
Михаил Можаев 18.05.2009 18:27 Заявить о нарушении