Лебедь

( из горациевых од русским языком переложение)


Коль откину я копытца -
смертным жребий всё един -
белоснежной стану птицей,
вольный неба гражданин.

За усталою спиною
пух и перья отращу,
над долиной зеленою,
над горами возлечу.

Замашу вовсю  крылами,
крылья шумно зашуршат,
и простившись, други, с вами
в горний пряну ветроград.

Полечу над облаками
в неборимой синеве
над росистыми лугами
в пестровытканной траве,

над изгибами речушек,
над извивами дорог,
тем путём, которым души
мчат в Юпитера чертог.

Зопою о том, что в силах
раглядеть мой птичий глаз,
и возможно, други милы,
различить сумею вас.

Как собрались вы на тризну,
загрустив наперебой
рвёте траурные ризы
проклиная рок слепой.

Не грустите други верны -
лучше гляньте в небеса
там ведь я лечу , и верно
ваши слышу голоса.

Коль приметите вы птицу ,
что в ответ вам запоёт ,
что над вами закружится
прерывая свой полёт -

это друг ваш: не грустите,
он не прахом пал во прах,
но в прекрасном птичьем виде
мчит в бескрайних небесах.


Рецензии