Псалом 57, Сильные мира

ФОТО: ЗОЛОТАЯ КОБРА - СИМВОЛ ВЛАСТИ ЛЮБОГО ЕГИПЕТСКОГО ФАРАОНА.
(В тексте содержится намек именно на этот символ царской власти)


Эта молитва Основоположника Единобожия потрясает своей искренностью, и Верой.
Давайте воздадим должное этому Главному Автору. Кто же на самом деле этот автор? Об этом можно прочесть в статьях "У истоков поэзии" http://www.stihi.ru/2013/10/18/3201 и "Матрица фараона" http://www.stihi.ru/2014/06/15/10312
(А мой перевод древнеегипетских и финикийских глиняных табличек, содержащих эти тексты, надеюсь, поможет читателю вникнуть в душу моего любимого поэта.) 

                Псалом 57

(Смысловой кумулятивный перевод на русский и английский языки с финикийского, арамейского, греческого, еврейского и др. языков. [По результатам археологических находок XX века, хорошо дополняющим и расширяющим понимание смыслов древних текстов, известных ранее только как "переводы с переводов"])
               
2     Разве так справедливо вы судите, сильные мира?
2     Убеждая, на подиум встав, что всегда беспристрастны.
3     В вашем сердце гнездо себе свили иные кумиры,
3     Ваши замыслы - путь преступления, чувства - опасны.

4     С самых юных ногтей вы уже отступили от Бога,
4,5   Вы беспутны, вы сеете ложь, ядовитые кобры,
5     Как заткнувшая уши змея, вы не слышите рога
6     Заклинателя змей, Чародея, на небе который.

7     Сокрушит вас Господь, удалит ядовитые зубы,
8     Вы растаете и утечете, как вешние воды.
8     Лопнут луков тетивы от несправедливой натуги,
8     И сломаются стрелы, куда ваши силы уходят?

9     Вы иссохните, будто улитка слепая на солнце,
9     Не увидите света, как первенец мертворожденный.
10    Из котлов воздаяния вас разнесет во все стороны,
10    Прежде чем раскалятся котлы от горящего терна.

11    Будет трудно на землю ступить, не запачкавшись кровью,
11    Когда праведный выйдет навстречу любимому Богу,
12    И воскликнет, что есть в небесах Тот, кто судит земное,
12    Вездесущий, кто выше, чем грешник сидящий на троне.


Рецензии
Вы на самом деле знаете финикийский?

Вла Дислав   06.06.2009 04:50     Заявить о нарушении
В письменном виде, конечно. Дело в том, что этот язык, как и многие другие древние языки, имел множество диалектов, а самое главное - НАЧЕРТАНИЙ!
Тут и клинопись, и кириллица [карийский](прообраз греческого шрифта) и письмена, одновременно напоминающие и арабский и еврейский шрифт и демотическое и иератическое письмо Древнего Египта, из которых позднее возникли и арабский и еврейский шрифт (со множеством вариантов начертаний). Кстати, псалмы в рукописях Кумрана я читаю. А это практически финикийский язык.

Благодаря трудам лингвистов, удалось создать "таблицу сопоставлений и идентификаций" этих шрифтов. Кроме того, удалось создать "подстрочники", т.е. "буквальные" изложения смыслов на русском, английском, немецком и иных, доступных нам сегодня языках.

ПОДСТРОЧНИК - представляет из себя нечто неудобочитаемое. Дело в том, что любой человеческий язык до предела насыщен идиомами и метафорами, понятными лишь современникам (в пределах 200-500 лет). Даже подстрочник современного русского текста будет вам СОВСЕМ НЕПОНЯТЕН. "Ни в зуб ногой" будет в подстрочнике: "[ужасные русские] бьют друг друга ногой в зубы, если им не понравится эрудиция собеседника". Или "Как об стену горох" будет - "Для улучшения знаний ученика, его необходимо обстреливать горохом с такой силой, при которой горох будет отскакивать от учащегося, как от стенки". (Это идиомы). Метафоры, типа "Ты прекрасна, как роза! (или иной цветок)" уж лучше даже и не переводить в подстрочник...

Это я все о текстах, составленных в прозе. Ну а уж если мы возьмемся за поэзию...

Любой современный язык опирается на КУЛЬТУРУ и ТРАДИЦИИ своего времени и страны. (Этот контекст любого языка настолько важен, что я даже не буду пояснять).

Вернемся к древним языкам. Там тоже была своя культура и свои традиции, настолько непохожие на представления современного человека, что перевод на язык современных понятий становится невообразимо сложным. Да, мы знаем, как на древнем языке писалось "стол" или "кровать". Но даже такие простейшие слова использовались в столь замысловатых и непонятных для современного человека метафорах и идиомах, что проблема перевода древней поэзии на современные языки становится чрезвычайно сложной и ответственной.

Например, когда я переводил один и тот же псалом на русский и английский языки, то столкнулся с тем, что мне приходится использовать совершенно разные образы, чтобы передать одну и ту же мысль (в этих двух языках, несмотря на общее происхождение, зачастую, используются прямо противоположные образы, чтобы передать один и тот же смысл). Почитайте Сонеты "почти нашего современника" Шекспира в переводах различных русских классиков, и вам сразу станет все ясно... Я-то читаю Шекспира в подлиннике, а не один из русских переводчиков не знал старо-английского языка.

Если остались вопросы, задавайте.

Андрей Рюрик   08.09.2017 14:27   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.