Мы оба проиграли

Перевод с английского на русский стихотворения известной русской поэтессы Александры Крючковой http://www.stihi.ru/2001/04/19-131

Я умираю от утраты
Своей несбывшейся любви,
Меня он выбросил куда-то,
Вокруг - молчание толпы.
Во мне нет пользы. Я забыта,
Слова и знаки - не нужны,
Хоть хороша, но не любима,
Как раб, чьи чувства не важны.
От настроения, от воли,
В плену любви я на коленях,
И от неё терзаюсь болью,
Но слёз поток сдержать не смею.
Осталась я во мраке ночи,
Без зрения и без рассудка,
Плачу недёшево уж очень
За те счастливые минуты...
Я помню слёзы и касанья,
Всплывает то, о чём мечтала,
Иллюзии в густом тумане,
То ложь была, мы - проиграли.


Рецензии
Уже давно видел эти переводы, но не открывал. А вот сегодня смелости набрался и открыл. Английского я не знаю, поэтому Вы сильнее вдвойне, и это стихотворение мне понравилось.
С уважением.

Павел Апидамский   17.07.2009 17:57     Заявить о нарушении
Спасибо. Ну что Вы, на самом деле среди авторов очень многие знают кроме русского другие языки, я далеко не лучший. Да и сама Александра Крючкова - великолепный переводчик, именно поэтому у неё много стихотворений, написанных на английском.

Арсен Геодаков   28.07.2009 22:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.