сонет4

Щит Солнца золотой коснулся края
Ещё чуть - чуть, уйдёт за окоём
И, краскою багряною играя,
Прочертит след, до завтра умирая.

И синий вечер огненным  дождём
Расчертит небо, крылья простирая.
И бархат ночи с золотым  шитьём
Укроёт землю, звёздами играя.

Безмолвием объят небесный храм
С дорогою к неведомым мирам.

Легла она по Млечному Пути
Рекою света в темноте пустыни,
Которую от века и доныне
Не удавалось ни кому пройти.


Рецензии
Вольный перевод

Sonett 4

Das goldne Schild der Sonne streift den Rand
Vom Fenster - bildet einen Strich,
Als rotes Farbenspiel, verwandelt sich,
Versinkt als Schatten an der Wand.

Ein Abend, der in blauem Licht ertrinkt,
Der Himmel kobaltblau - ultramarin,
Samtweicher goldbestickter Baldachin,
Die stille Erde, die im Sternenspiel versinkt.

Himmlischer Tempel - schweigend und gebannt,
So liegt der Weg in Welten, die noch unbekannt.

Milchstraße, fernes fremdes Zeichen,
Lichtfluss aus unbekannter Kraft,
Noch keiner hat es je geschafft,
Dich zu erreichen.

Ира Свенхаген   30.07.2010 16:03     Заявить о нарушении