Чакона

Владимир Сергеевич Соловьев (1853-1900). Философ и поэт, сын известного историка С.М. Соловьева. Шуточная его поэзия сродни шуточной поэзии А.К. Толстого, ей свойственна та же романтическая ирония. Связь с А.К. Толстым видна и в его биографии: В.С. Соловьев подолгу жил в имении покойного поэта, питая дружеские чувства к его вдове и более глубокие – к его замужней племяннице. «Таинственный пономарь» -пародия на романтическую балладу. Стихарь – часть торжественного облачения дьякона.

Русская сатира и юмор второй половины XIX- начала XX века. Москва, «Художественная литература», 1987 г.


В.С.Соловьев «Таинственный пономарь», баллада.

Двенадцать лет граф Адальберт фон Крани
Вестей не шлет.
Быть может труп его на поле брани
Уже гниет?
Графиня Юлия тоскует в божьем храме,
Как тень бледна;
Но вдруг взглянула грустными очами –
И смущена.
Кругом вес храм в лучах зари пылает,
Блестит алтарь;
Священник тихо мессу совершает,
С ним пономарь.
Графини взгляд весьма обеспокоен
Пономарем:
Он так хорошо, и стан его так строен
Под стихарем.
Обедня кончена, и панихида спета;
Они вдвоем,
И их уносит графская карета
К графине в дом.






XIII век. Мрачные своды дворца. Темно. Горит лишь одна свеча. Вдруг сквозь ставни пробивается луч света. Красавица королева Вильгельмина отпускает монаха в холщовом одеянии. Монах уходит. Королева встает с кресла.


Вильгельмина:

О, ты сребристый луг,
И вы, туманы,
Как мне забыть все то, что стало вдруг,
И боль от этой раны.

Двенадцать лет я жду,
Я жду его прихода.
Тоски моей не знает он,
Два года, он должен был
Отсутствовать. И что?
Он не придет.
Все мертво. Решено.
Я забываю боль
И святость ожиданья.

Я просто женщина,
Я подлое созданье.

Хочу я жизни,
Света и тепла.

Ведь жизнь проходит
Мимо. Я одна.


Я королевой стала,
В жены он взял меня,
Я без отца и матери была.
Он отдал все лишь мне одной,
Король.

Но вот он умер,
Я чувствую, я знаю.
И выбор сделан,
Да, я забываю,
Я забываю ночи, полные любви,
Они, как сны,
Бесплотные они,
И улетают вдаль,
Шумя своей тоской.
Он более не мой,
О нет, не мой.


Вильгельмина кладет молитвенник на стол и уходит из темной комнаты.
Часовня. Королева должна исповедаться и причаститься.

Вильгельмина:

Тоска моя все дальше и дальше
Уходит от меня.
Устала я.
Устала быть отшельницей,
Я – пленница, я пленница
Твоя, о Ричард, мой король.
Забыта боль.
Я снова жить хочу, и снова полюбить.
Ведь умер ты, тебя мне не забыть.
Но светлых чувств твоих хранить
Не буду я.
Я больше не твоя.


Вильгельмина делает знак рукой пономарю и тот приближается к ней.

Вильгельмина:

Поедем в дом ко мне.
В тот, что у леса,
У входа в парк.
Полюбишь ты меня,
Монах.
Я знаю, честь твоя
Превыше благ,
Но думай, пономарь,
Ведь это так.
Любовь я новую ищу,
И я нашла,
Меня поработила
Твоя краса.
Как сильно полюбила
Твои глаза…

Вильгельмина целует пономаря. Тот молчит.

Вильгельмина:

Ты дал обет молчанья?
Ах, ну что ж.
Ни слова сказано не будет,
Только ложь
Во всех словах людских,
А чувства, чувства…
Искусство красоты, да, вот оно – искусство.
Любви тебя я научу, мой странник светлый.
Я дам тебе все нужные обеты.
Мы будем соловьями
Воду
Пить из ручья, в прекрасную природу
Вливаясь на волнах, как водопад.
Ты влюбишься… Ты рад?

Пономарь кивает. Вильгельмина, довольная, кладет руку ему на плечо, и они покидают часовню.


(В.С. Соловьев, «Таинственный пономарь», продолжение)

Вошли. Он мрачен, не промолвит слова.
К нему она:
«Скажи, зачем ты так глядишь сурово?
Я смущена.


Вильгельмина:

О, силы, вы, вы покидаете меня.
И мне прекрасной кажется
Обитель бытия.



(В.С.Соловьев, «Таинственный пономарь»)


Я женщина без разума и воли,
А враг силен…
Граф Адальберт уж не вернется боле…»
«Верррнулся он!
Он беззаконной отмстит супруге!»
Долой стихарь!
Пред нею рыцарь в шлеме и кольчуге –
Не пономарь.



Вильгельмина:

О, Ричард, мой король!

Ричард:

Ах, вот как ты
Меня ждала,
Беспутная жена!
Я знал!
Приехал, и подтвержденьем все мои догадки
Насытились, как львы в пустыне, узревши стад антилоп.
Я словно поп,
Двенадцать лет без брака, только бой,
Я так мечтал возлечь на час, с тобой.
И вот я здесь, и что увидел я?
Ты соблазняла – не меня. Пономаря.
Ты тело сладкое задумала отдать,
И от меня сбежать.

Вильгельмина:

О, Ричард, не кричи, все слуги спят еще.

Ричард:

Девятый час. Ах, ррраспустились, лентяи, аспиды.
И ты, ты… Что ты делала всю ночь? Молилась?

Вильгельмина:

Молилась!

Ричард:

Не верю. Ты предавалась оргии разврата,
Раскалилась моя душа, огонь, и жажда зла,
И мести, вот чего добилась ты – бесчестья!


Вильгельмина сбрасывает с себя одежды и бросается к королю.
Король отталкивает ее.

В.С. Соловьев, «Таинственный пономарь»

«Узнай, я граф – граф Адальберт фон Крани;
Чтоб испытать,
Верна ль ты мне, бежал я с поля брани –
Верст тысяч пять…»
Она: «Ах, милый, как ты изменился
В двенадцать лет!
Зачем, зачем ты раньше не открылся?»
Он ей в ответ:


Ричард:

Тебя прощаю я, распутница, нахалка.
Мне только жизни жалко,
Которой рисковал,
Чтоб вновь тебя увидеть.
Теперь тебя я буду
Только ненавидеть.


Вильгельмина:

Мне мысли роковые только об эту пору
До заутрени пришли. Прости. Прости.


В.С. Соловьев «Таинственный пономарь».

«Молчи! Служить я обречен без срока
В пономарях…»
Сказал. Исчез. Потрясена глубоко.
Она в слезах.



Прошли года. Граф в храме честно служит
Два раза в день;
Графиня Юлия все по супруге тужит,
Бледна как тень,-


Вильгельмина сидит в часовне. Король Ричард в одежде пономаря, с монахами.


В.С. Соловьев, «Таинственный пономарь»

Но не о том, что сгиб на поле брани,
А лишь о том,
Что сделался граф Адальберт фон Крани
Пономарем.

От автора:

Король Ричард и королева Вильгельмина прожили еще долгую, очень долгую жизнь,
тоскуя и любя, но непреклонность короля ужасное зло-дело совершила – жена его забыла. Так вот и мы, не токмо ради, а поддержания традиций для – должны запомнить злого короля. Давно все это было, ну а что тому причиной? Все ревность, ревность, мудрость быть мужчиной… не доставало этой мудрости ему. Он погубил себя и погубил жену.


Рецензии