Raphael. Al margen de la vida. На границе жизни

( эквиритмический перевод с испанского )               


AL MARGEN DE LA VIDA.

НА ГРАНИЦЕ ЖИЗНИ.
               

( Рафаэль / Raphael.  1968 )
(финальная песня из к/ф "Пусть говорят" / "Digan lo que digan" )

               

Прослушать :
http://www.youtube.com/watch?v=rCD4mn6p2-8


Больше информации о песне можно увидеть ЗДЕСЬ:
http://raphaelplanetadigan.mybb2.ru/viewtopic.php?p=169#169


***


Цель  моей жизни  –  просто петь,
И  буду в песне той  лететь,
Чтоб  в сердце счастье разглядеть
На границе жизни.

Мне  быть полезным повезло.
Так  будет всем другим назло,
Ведь  где печаль увидел я  –
Покой подарит  песнь моя.

Потом,  может быть,  и наступит срок,
И мир иным станет.
Но песни   моё сердце,  в том даю зарок,
Дарить не устанет.

Жизнь,  вижу, нам дана  –  любить.
Двоe  могут долго  в ссоре быть,
Я  песней стану  их мирить:
И в слезах спешат  друг к другу.

Я рад,  что это так...  Как знать,
Вдруг  мне прийдётся  и себя менять.
Но  вас должен  убедить,
Что нет причин   другим мне быть.

За то,  что в любви  им муки облегчал,
Мне все  благодарны,
А тем,  что улыбки  всюду я встречал,
Вознаграждён я  подавно.

Мне  быть полезным  повезло.
Так  будет тем,  другим, назло,
Ведь  где печаль  увидел я,
Покой вам дарит  песнь моя.

Такой  вот счастливый,  с песней я пройду
По зЕмлям  и вЕсям.
Иду,  пока в сердце  песни я найду,
Пока не кончатся песни...
...Не кончатся песни,
Все песни  –  в сердце моём.


*   *   *

                ( P.Barouh,  F.Lai,  R.de Leоn )


Yo  tengo por mision  cantar
y  dejo en mi cancion  volar,
y  va mi corazon  feliz
al margen  de la vida.

Yo  gozo con hacer  el bien
y  siempre sin mirar  a quien,
pues  donde vi un pesar
mi voz logro  la paz llevar.

   Tal vez  al final  llegue a recoger
   del mundo  traiciones,
   mas yo  sin dudar  siempre seguire
   sembrando canciones.

He  visto por amor  vivir.
Dos  seres y despues  ren`ir,
y  luego cuando  les cante
llorando  se buscaron.

Me  guste ser asi,  no se,
tal  vez un dia  cambiare,
os  puedo asegurar
que no hay razon  para cambiar.

   A mi  por quitar  penas al amor
   mil gracias  me han dado,
   con vez  sonreir a mi alrededor
   me siento  pagado.

Yo  gozo con hacer  el bien
y  siempre sin mirar  a quien,
pues  donde vi un pesar
mi voz logro  la paz llevar.

   Y asi,  tan feliz,  voy con mi cancion
   por tierras  y mares,
   me ire  cuando ya en mi corazon
   no queden  cantares...
   ...no queden  cantares,
   cantares  en mi corazon.
               


Рецензии
Да, перевод - ХОРОШ!

Песня о Певце,
настоящий Поэт тоже - Певец
И Стихи у него как Песни,
ждущие своей Музыки...
И назначение Певца и Поэта -
в одном и том же:
лечить Душу, веселить её,
облегчить её боль...

К слову:
Джим Моррисон в некоторых
песнях фактически читает
нараспев свои великие Стихи,
но всё равно - Песня...

С теплом и симпатией!
Александр.

Александр Анатольевич Капранов   22.05.2009 17:45     Заявить о нарушении
Да, Моррисон - гений, жаль, что оказался слабее себя...
или времени...

С уважением и теплом,

Марианна Макарова   22.05.2009 17:51   Заявить о нарушении