Фауст Гёте... Goethe Faust

                J.W. von Goethe
                " F A U S T "
«В детстве так и не сумел прочесть «Фауст» Гёте. Теперь прочитал в переводе Пастернака.
Вы живёте на родине Гёте. А как немцы относятся к гению. К поэту, врачу, просветителю?».

Мой сайт: «одноклассники.ру», Виктор Школьник, Казахстан, Астана, 66 лет

Фотография: седой мужчина с книгой в руках сидит в кресле, в ногах лежит коккер-спаниэль.

«Трагедия «Фауст» подводит итог развитию всей европейской просветительской мысли
ХVIII века и предваряет проблематику ХIХ века. В обработке сюжета Гёте опирался
на народную книгу о Фаусте  (1587), а также на кукольную драму. В образе Фауста
воплощена вера поэта в безграничные возможности человека и в его пытливый ум»...
БСЭ, т. 6

Пиши грамотно!!! Проверка орфографии
ONLINE: http://camopu.rhorse.ru/spell-checker.html


Bad Pyrmont und Goethe und Werter und Faust

Бад Пирмонт и Гёте и Вертер и Фауст - цепочка жизней, генетический код событий, судьбы!

"Циммерман познакомился с госпожой фон Штейн на курорте в Пирмонте, потом писал ей об авторе "Вертера", который, судя по всему, очень ее интересовал, а теперь Циммерман привлек к ней внимание Гёте".


15.05.2009
Германия, Бад Пирмонт

И. В. Гёте "ФАУСТ".
Часть 1-ая "НОЧЬ".
Уже 201 год роману.
Через века и страны.
Читаем. Перечитываем.
Помним. Не забываем.
2008 год - юбилейный.
     200-летний
ЮБИЛЕЙ ПРАЗДНУЕТ ГЁТЕ
   1808 - 2008
Из ХIX века в ХХI век.
Один шаг через столетия.
Двести с лишним лет. Да!

Беру руками Гёте и «ФАУСТА».
Листаю. Читаю. Смотрю. Да!

Встретились мы в Германии.
Город Бад Пирмонт. Курорт.
В комнате: уютно и тепло.
Сидим вшестером за столом.

Знакомые и почти друзья:
«ФАУСТ», Гёте, Пастернак,
Генрих, Мефистофель и я.
Чай и вино пьём. Едим фрукты.
Обсуждаем. Спорим. Говорим.
Втретились вместе через века.
Время. Дни летят. Годы бегут.
Века текут. А куда? В никуда...

Мы сперва читаем «ФАУСТА».
Перевод Афанасия Шеншина.
А.А.Фет - русский поэт.
Горация и Овидия переводил.
Сторонником «чистого искусства» был.
Гёте "Фауст" - язык старославянский.
Издательство А.Ф.Маркса.
Цензура разрешила в 1898 году.
В 1899 году книгу издали в России.
Полностью. 2 части одновременно.
Гёте «Фауст»... Толстая книга.
Чёрно-белые рисунки-гравюры
Нарисовал немецкий художник
Знаменитый Энгельберт Зейбертц.
Говорили о жизни, о Маргарите.
Решили сравнить переводы обоих.
Афанасия Фета и Бориса Пастернака.
Читаем строчки, строфы, вникаем.
«Фауст» в переводе Б.Л.Пастернака.
Был сделан мастером во время войны.

За окнами был суровый 1941 год.
Поэт переводил в день 200 строк.
И до сих пор его стих не смолк.

И Гёте «ФАУСТА» немецкая труба,
И Пастернака - русская строфа,
В те годы битвы роковой,
Звала народы на смертный бой
С фашистскою, нацистскою ордой.

Когда-то в детстве чуть не утонул..
Сумы. Лето. Жара. Псёл. Водоворот.
Схватился в воде за чьё-то весло.
Крепкие мужские руки спасли меня.
Страшно. Холодно. Темно. Глубоко.
Вся жизнь промелькнула в воде,
Как вспышка, как молнии блиц.
Вдох. Выдох. Спасён. Выплыл.
Лежу в лодке. Надо мною небо.
Жив. Поплыли на другой берег.
Под собой ведь дна не чувствую.
Началась у меня - водобоязнь.

Как страшен в воде страх...
Потом, правда, плавал в море.
Плавал зимой и в бассейне.
Сына научил плавать.

Но миг этот, не забуду никогда.
Как страшно жить. А как хочется.
Плыть хочется. Страшно тонуть.
Как хорошо плавать по жизни.

Работать, не болеть, плавать.
Глубокий вдох и выдох.
Как прекрасна жизнь.
Но длинна-коротка.
Живуч старик.
Судьба.

"Фауст", то есть "кулак". Это дословный перевод с немецкого. Стихи Гёте очень современны.
Много поучительных историй, а ведь минули два столетия. Изменились и люди, и нравы.
Сохранились заповеди Иисуса Христа. Не воюйте, люди, живите с миром в мире.
Будьте счастливы. Будет время, перечитайте "Фауст". Очень интересно!
Советуйте читать "Фауст" Гёте и внукам, и детям, и взрослым...

Меня спасло весло человечности и Господь.
Господи, помоги живы.
Слава тебе Господи.
Аминь. Аминь.
Аминь.


Vitalij Goldmann

Bad Pyrmont


P.S.

Поскольку жизнь и творчество Гёте поистине неисчерпаемы, как неисчерпаем и всемирно-исторический контекст его творчества, для советского читателя представляется особенно важным расширить этот контекст с точки зрения русской литературы, вовлечь в поле своего зрения некоторые существенные факты оценки Гёте его крупнейшими русскими современниками, тем более что сам Конради совершенно этих моментов не касается.

Общеизвестно, с каким глубоким уважением и искренним почитанием всю жизнь относился к Гёте В. А. Жуковский, переведший в 1809—1833 годах 18 стихотворений немецкого поэта. Жуковский оставил в том числе замечательный стихотворный портрет позднего Гёте, в котором сумел разглядеть черты негасимого творческого огня за официальной маской веймарского министра; этот портрет заметно контрастирует с некоторыми другими впечатлениями современников, видевших Гёте в эти годы.

***

Творец великих вдохновений!

Я сохраню в душе моей

Очарование мгновений,

Столь счастливых в близи твоей!

 

Твое вечернее сиянье

Не о закате говорит!

Ты юноша среди созданья!

Твой гений, как творил, творит.

 

Я в сердце уношу надежду

Еще здесь встретиться с тобой:

Земле знакомую одежду

Не скоро скинет гений твой.


***
 

В далеком полуночном свете

Твоею Музою я жил,

И для меня мой гений Гёте

Животворитель жизни был!

 

Почто судьба мне запретила

Тебя узреть в моей весне?

Тогда душа бы воспалила

Свой пламень на твоем огне.

 

Тогда б вокруг меня создался

Иной, чудесно-пышный свет;

Тогда б и обо мне остался

В потомстве слух: он был поэт!

(К Гёте, 1827)

***

Жуковский настолько почитал Гёте, что даже наивно полагал возможность иного направления развития своего собственного таланта, познакомься он с Гёте в дни юности. Отношение Жуковского к Гёте является фактом общеизвестным, менее подчеркивается то, что и Гёте необычайно привязался к Жуковскому (они познакомились в 1821 году и затем переписывались и встречались неоднократно). Гёте привлекла не только нравственная чистота личности русского поэта, но, по-видимому, не в меньшей мере и просветительское, педагогическое направление общественной деятельности Жуковского, понимание той гуманизирующей роли, которую играл или стремился играть Жуковский при русском императорском дворе (вспомним заботы об опальном Пушкине и о декабристах). По-видимому, именно на почве взаимных государственных интересов и прежде всего сходных и непреодолимых трудностей, с которыми оба поэта сталкивались в своей общественной деятельности почти ежедневно, возникли особая человеческая симпатия и взаимопонимание — хотя об этом они не всегда говорили вслух. Для Жуковского Гёте был не только великим поэтом, но и поэтом, который не погнушался общественной деятельности, попытался соединить гуманистические устремления своего творчества с ежедневной практической работой. Именно в этом плане прочитывается знаменитое четверостишие "К портрету Гёте" (1819), так восхитившее Пушкина:

***

Свободу смелую приняв себе в закон,

Всезрящей мыслию над миром он носился.

***

И в мире все постигнул он —

И ничему не покорился.

***

Любопытно, что Максим Горький в "Истории русской литературы", над которой он работал в 1908— 1909 годах, в разделе о Жуковском особо выделил процитированное четверостишие, отметив поэтическую зоркость русского поэта: "Здесь в 4 строках не только дан очерк Гёте. Это — выше Гёте: здесь заключен общечеловеческий лозунг:

— Служи свободе, все познавай, ничему не покоряйся!
  Таких строк немного в литературе мира"...

Особенно показательно то, что великий пролетарский писатель и Гёте и Жуковского рассматривает в орбите идеи свободы и человеческого бунта, столь важной для него самого.

В 1827 году Жуковский, вернувшись из Германии, передал А. С. Пушкину в подарок перо Гёте. По свидетельству П. В. Нащокина, Пушкин "сделал для него красный сафьянный футляр, над которым было надписано: "Перо Гёте", и дорожил им" 2. Науке известно, что Гёте активно интересовался русской литературой, знал Ломоносова, Державина, Карамзина, "Древнероссийские стихотворения Кирши Данилова" и особенно Пушкина, которого он читал на английском языке и в некоторых немецких переводах. О значительном интересе Пушкина к "Фаусту" Гёте свидетельствует в том числе известная "Сцена из Фауста", напечатанная в "Московском вестнике" в 1828 году. "Сцена из Фауста", являющаяся совершенно оригинальным произведением Пушкина, говорит и о том, с какой интенсивностью перерабатывал Пушкин в своем творческом сознании произведения, поразившие его воображение.

Приведем здесь лишь один пример, показывающий, в каком направлении шли размышления Пушкина о "Фаусте" Гёте. В марте 1827 года в "Литературном музеуме" были опубликованы афоризмы В. Л. Пушкина, дяди поэта, в которых содержалась в том числе и некоторая негативная оценка Гёте ("я предпочитаю Мольера — Гёте и Расина — Шиллеру")...


 


Рецензии