Ицик Мангер. Баллада о свете

БАЛЛАДА О СВЕТЕ

«Ну что ты плачешь, доченька?
Опять покоя нет!»
«Я вижу, мама, там, в ночи,
Холодный, белый свет».

«Да брось, тебе почудилось,
Скорей забудь о нём.
Откуда свет? Уже давно
Стемнело за окном».

«Мне не могло почудиться.
Ах, мама, больно мне,
В нём сердце бедное моё
Сгорает, как в огне».

«Скорей молитву прочитай,
Тебя спасёт она».
«Ах, мама, свет зовёт меня,
И я идти должна,

Зовёт меня с той стороны,
И я к нему бегу.
Я сердце бедное своё
Оставить не могу.

А снег на улице глубок
И ветра слышен вой.
Ещё немного, белый свет,
И буду я с тобой».

Хоть красен был её платок,
Но кровь ещё красней.
Она идёт, а мёртвый свет
Белеет перед ней.

Стояла мама у окна,
Глядела дочке вслед,
А та уже исчезла там,
Где лился белый свет.

Перевод с идиша.


Рецензии
Добрый вечер, Исроэл! Начала Ваши переводы группировать по авторам, чтобы было целостное представление. Это стихотворение напомнило "Лесного царя" Гёте : "In seinen Armen das Kind war tot", даже жутко стало. Продолжу чтение.

Нина Заморина   23.03.2013 18:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Нина. Да, есть какое-то сходство. Хотя "Лесного царя" знаю только в русском переводе.

Исроэл Некрасов   23.03.2013 21:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.