Сонет 3

Лишь только Аргус многоглазый
Расстелет звёзд цветной ковёр
Мне ночь начнёт свои рассказы
Ткать словно сказочный узор.

Прочту едва ль её я строки,
В чужой реальности живя,
Уже давно все вышли сроки-
Исчезла ночь, грядёт заря.

Под гнётом тягостного груза
Засну, со мною вместе Муза.
В окне забрезжит ранний свет.

И всё же ночь была согрета
Строкой бессонного сонета,
Хотя огня былого нет.


Рецензии
Вольный перевод

Sonett 3

Wie Argus tausendäugig wacht,
So breiten sich die Sterne aus,
Gleich einem Teppich, der im Märchenhaus,
In Ornamenten, Mustern, Arabeskenpracht,

Gewebt ist und ich lese mühsam, langsam,
Die Zeilen fremder Wirklichkeiten,
Schon längst vergessen in den Zeiten -
Die Nacht sank hin - der Morgen kam.

Unter dem Druck der schweren Bürde,
So festgesetzt mit meiner Muse, die ich traf,
Im Fenster frühes Dämmerlicht.

Alles erwärmte diese Nacht mit Würde,
Sonette, endlos, ohne Schlaf,
Doch Feuer gab es nicht.

Ира Свенхаген   28.07.2010 20:03     Заявить о нарушении
Ваша энергия неистощима! Благо дарю. С.Дубцов

Сергей Дубцов   29.07.2010 15:38   Заявить о нарушении
Спасибо, получила Вас "Городское планирование". Очень понравилось, вольный перевод всегда приятно, не сомнеине!
Уважением

Ира Свенхаген   29.07.2010 16:13   Заявить о нарушении