Этюд к переводу portrait d un l oiseau ж. превера

Я  подглядываю  в  щелочку
За  чужими  стихами,
За  такими,
Когда  к  одному  слову
Подыскивается  другое,
Настолько  точное,
Что  смонтированным  двустишием
Можно  подравнивать  букеты
И заголовки газетных статей..

Рано  утром,  ещё до  выгула  собак,
Выходят  загадочные  поэты  в  городской  сад..
Клумбы  в  цветах,
Сонная  капустница – родимые  пятнышки  на 
крыльях               
Нежится  в  солнечных  лучах.
               
Первые  творческие  усилья.
Ещё  один  поэтический  образ
Вынырнул  из  обоймы  шариковой
Авторучки.
Туманное  облачко.
Веская  метафора  на  всякий  случай.
Без  этого,  говорят,  поэзия
Перестаёт  ощущаться  искусством.
Я  стою  возле  двух  сообщающихся  сосудов –
Газетного  и  цветочного  киосков,
Вокруг  которых …
Только  теперь  я  догадываюсь,
В  какой  части  города
Нахожусь.
Мне  виден  противоположный
Тротуар  знаменитой  Разъезжей
С  вывеской  магазина  антикварной  мебели,
С  Икарусом
У  красного  сигнала  светофора.

«Je  traverse  la  rue»…
Необъяснимая  причина
Заставила  меня
Нырнуть
В  подъезд  дома,
Ждущего  капитального  ремонта.

Сырой  запах  лестничной  площадки.
По  широким  ступеням
Поднимаюсь  с  этажа  на  этаж.
Меня  обступают  двери
Обитые  войлоком.
На  каждой  из  них
Три – четыре  звонка.
Здесь  живут.  Об  этом
Напоминает  глухой  шум  телевизионной 
передачи 
Действительно,  снизу  поднялось
Несколько  здешних  жильцов.
Их  силуэты
Мелькнули  на  фоне
Пыльного  полукружья  окна:
Бабка,  продающая  свечи
У  Николы- морского,
Безусый  художник
С  лицом,  как  у  Гоголя,  тонким,
Подросток
С полосато-звездным  значком
На  лацкане  замшевой  куртки.
За ними потянулись мужчины,
Значит,  вечер  уже,  их  жёны
Вернутся  чуть  позже.
                . . .
Войлочную  дверь    не  раскроешь
Как  газету.
Аромат  её  груб,
Не  то,  что  у  этих  цветов,
Которые
Я  всё  держу  в  руке.
Поэтому
Там,
За  войлочной  баррикадой,
Обо  мне  знают  меньше,
Чем  могли  бы.
Художник  с  тонкими  чертами  лица,
Бабка,  торгующая  свечами  в  церкви,
Мальчик,
Со  значком  заморской  выставки,
Мужчины,  для  которых  придумано  воскресенье, -
Не  знакомы  со  мной.
Хотя,
Между  нами  нет  отчужденья, –
Между  ними  и  мной, –
Человеком  из  мира  напротив.

                Декабрь  1974




 


Рецензии
Сашенька, для меня это - просто божественная музыка. Остановиться в начале невозможно: хочется развивать и развивать развитое Вами.
Вот это и есть истинное impression.
"сонная капустница
- родимые пятнышки на крыльях -
нежится в собственных лучах".
Я оформила бы именно так: такая расстановка знаков препинания усиливает впечатление. Аналогично в заключающих трёх строках.

Как прекрасно, что " рано утром, ещё до выгула собак,
выходят загадочные поэты в городской сад".

В этом этюде, мягко освещённый тонким обаянием поэтики Превера, и Вы
такой же загадочный поэт.
С восхищением, Ваша Светлана

Светлана Груздева   13.05.2009 11:52     Заявить о нарушении
Милая Светлана! Я рад за это своё такое давнее стихотворение.Особенно трогает то, что его одобрили именно Вы, вдумчивая, как читатель и талантливая, как поэт. Спасибо! Александр.

Александр Носков 2   13.05.2009 13:43   Заявить о нарушении