the seas have gone to Albion...

the seas have gone to Albion ,
as is the dry speech and the damp fog,
the pale stars rank the shoulder straps,
the drum's awarded to membranes.
 
with no incline to over-praise
love of Empire is restrained.
the column goes to the Admiral,
so does the pigeons' tender love.
 
the night has gone to coloured crowds
they neon-fuelled by cheapish hopes:
here I'm today, so tomorrow I shall,
like a conditional grammar case.
 
the image is by Turner's strokes -
convenient language - not convent,   
it's known to all and everyone,
but like a cathedral without the roof -
 
it takes up sacrificial rain
to wash the quinine far and down,
for courage is the cotton sown,
the captain perishes away,
 
the unicorn has pierced the crown,
the lion's conquered - dreaming - tsar,
the seas have gone to Albion
these seas have gone to me. to me -
 
together with the house - bleak,
a queen to oath and  penny-worth,
and with the very own words
not from the vaults, but in the vaults.
 
I look at them like in the sky,
this sky of innumerable height...
the edge of solid - not a crust,
a cosy hope - no raison d'etre.


Страсти по Юджину

моря достались Альбиону,
сухая речь, сырой туман,
как звезды бледные - погону,
как перепонкам - барабан.
 
преувеличивать не склонна
держава, сдержанно любя, -
досталась Нельсону колонна,
и день - в столичных голубях.

досталась ночь цветному люду
в неоне тряпочных надежд -
сегодня есть и завтра буду,
как сослагательный падеж.

условность тернеровских пятен
рождает образ языка,
он всем и каждому понятен,
но - что собор без потолка

вбирает жертвенную влагу -
запить хинин далеких стран...
посеян хлопок - на отвагу,
и погибает капитан,

единорог пронзил корону,
лев победил во сне царя,
моря достались Альбиону,
и мне достались те моря

с холодным домом, с клятвой краткой,
с разменным профилем в руке,
и с самой первою тетрадкой -
не с потолка, а в потолке.

в него смотрю, как в это небо
высоких самых величин...
краюшка тверди - вместо хлеба,
уют надежды - без причин.


Рецензии
Долго гадал, какой вариант первоначальный, но не понял. Наверное, все же русский? У твоего мужа появилась счастливая возможность оценить твой стих.
Ты вообще ему переводишь иногда?

Кристофер Робин   26.05.2009 18:36     Заявить о нарушении
Раньше - до Мишиного рождения - он сам переводил и из подстрочников образы таскал - для эпиграфов к своим статьям по урбанизму... Но сейчас кризис - не до урбанизма и статей...

а это - перевод)). По условиям конкурса требовался.

Наталья Максимова   30.05.2009 00:11   Заявить о нарушении