Бельё

(перевод с украинского
«Білизна днів» Ларисы Вировец)

Бельё ли разбираю, дней ли помесь:
Цветных и белых… Пестрых – и не счесть!
В полоску – утомлённый мегаполис
Исполосатил… Ярких – рощам честь!

Что обещали славу пьедестала,
Давно сносились: разошлись пути.
Ребёнком до одежды дорастала…
Такая есть – вовек не дорасти. 


Рецензии
Только сегодня читала у Ларисы это стихотворение на украинском.
Перевод замечательный, Света. Вы молодчина. Мне нравится, что Вы не искажаете и мысль не теряется. Рифма не теряется, все отлично.
Спасибо, с нежностью,
Таня

Татьяна Левицкая   21.05.2009 23:29     Заявить о нарушении
Танюша, к сожалению, сама Лариса именно по поводу этого перевода не выразила удовлетворения, здесь какие-то тонкие оттенки ментальности имеют значение, и я это признаю, раз Лариса говорит. Почитайте ещё мои переводы из Рильке, у Ларисы есть там любимое, начинается так: "Мне бы
хотелось кого-то баюкать без сна..." Вас почитаю побольше уже не сегодня: поздно. Рада знакомству с Вами, Ваша "одномовка" Светлана

Светлана Груздева   21.05.2009 23:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.