История одной поездки
(один из русских переводов песни «Семь сорок»)
За окошком, должно быть, все так же прекрасно светало...
Но... Окно высоко, и рассветы никто не считал –
Две колонны колес друг за другом бежали устало,
Повторяя под нос «маета-пустота-нищета».
-Чемодан! Чемодан отобрали – ой, горе-злосчастье!..
-Вот и наш бронепоезд ушел с запасного пути...
-Я нашел бы тебя, с твоим птичьим горячим запястьем,
Но под пальцами пульса живого боюсь не найти...
Ах, как сложно стряхнуть сон дорожный и рельсовый морок...
Параллели – как узкие шпалы в решетке земной...
Эшелон – опоздавший единожды поезд в семь-сорок –
Запускали по следу за мной...и впервые – со мной...
-А вы знаете, в городе N я почетный был житель...
-Далеко ли еще?..
-Не подскажете, в рай или в ад?
-Номерок у вас есть, на руке – позвоните, спросите...
-Химмельштрассе – «дорога на небо», они говорят...
Черный с желтым. Ущербен и грустен наш мир разделенный.
Солнцу тоже сквозь серые тучи недолго желтеть...
...Но устало бегут друг за другом колес две колонны,
На горбатых хребтах развозя оживленную смерть...
-Мы в пути, пока живы?
-Мы живы, пока мы в дороге.
-Долго?..
-Толку-то...
-Шма...
-Чемодан...
-По ошибке...
-Звезда...
-По Европе летают на идиш – «жаргонные» – строки:
«Zog nit keynmol», что значило: «Не говори никогда...».
Свидетельство о публикации №109051200264
Благодарю, глубоко
С уважением!
Гриша Остин 20.04.2022 22:54 Заявить о нарушении