Докори на украинском
Втішались ми, бо ще були дурні.
Ми марнували час, не числивши години,
І так минали ночі, пролітали дні.
А нині ми вже немічні, старі і кволі,
Вже доживаєм ми остаток днів.
Вже майже дивимось ми в очі долі,
Вже більш не бачим кольорових снів.
На що ми згаяли всю юність ранню?
На що згубили стільки літ?
Ай, все одно! Зате у мить останню
Згадаєм ярих днів політ.
Свидетельство о публикации №109051104512
К сожалению, наезжая в Киев, хотя и наслаждался музыкой стихов братской Украйны, но не чуствовал языкового барьера - так хооршо мы друг дружку знали.
А вот сейчас, прочитав это поэтичное украинское творение, уловил, похоже, только одну строчку. Жаль. Объявил бы конкурс на перевод этого творения нашего украинского собрата, но не уверен: имею ли на то право, и - согласен ли автор узреть свое произведение в интерпретации стихотворцев из России...
Евгений Михайлович Барыкин 10.10.2009 16:18 Заявить о нарушении
Димко Дяк 11.10.2009 09:26 Заявить о нарушении
Это прекрасно, что ты владеешь и украинским языком и русским - оба этих великих языка всегда питали друг друга и взаимобогощали. Надеюсь (и не я один), так будет и дальше.
Тебе легче: владея обоими языками, ты с лёгкостью можешь перевести своё стихотворение. Я "рядовой стихирец" и вряд ли имею право объявлять на этих страницах конкурс - я просто выразил идею о том, что было бы неплохо объявить среди нашей пишущей братии своеобразный конкурс на перевод твоего стихотворения, да и не только для твоего, НО И СТИХОВ, НАПИСАННЫХ СТИХОТВОРЦАМИ, ПРЕДСТАВИТЕЛЯИМ бывшего СССР.
В основном, мы берёмся переводить англичан, французов и других представителей прославленных литератур. А как много мы, стихирцы, могли бы сделать, если бы стали переводить стихи украинцев, таджиков, литовцев, грузин, армян, а также стихи преставителей наших нынешних республик - татарского, башкирского, тувинского, чеченского, удмуртского и многих других собратьев (хотя они запросто могут писать и на русском, потому что чаще всего являются носителями двух языков - родного и русского языков).
Как я себе это представляю?
Наш собрат-стихирец из бывшей союзной республики (живи он где угодно - многих ведь развело по разным странам: кто в Штатах, кто в Израиле, кто в Австралии, кто в Германии) - так вот наш собрат стихирец выставляет на нашем портале свои стихи в оригинале и с подстрочником (стихотворение должно содержать, примерно, от трёх катренов до пяти). Желающие попробовать себя в переводе берутся за это нелёгкое, но благородное дело, выставляет свой вариант. Таких переводов может оказаться несколько и там интереснее. "Стихирцы" голосуют за тот или иной перевод. Учитывается, разумеется, и мнение автора. Награда? Награда - любовь и уважение братских сторон.
Вот такое предложение родилось на ваших глазах.
Для начала я бы предложил переводчикам, которые уже занимались этим благородным делом, чтобы они поместили свои переводы. А за ними, надеюсь, двинутся остальные - дерзкие и отважные.
Когда начнём?
А ты, уважаемый Димко Дяк, выстави русский подстрочник своего украинского стихотворения, которое сподвигло меня на такую "литературную авантюру".
Привет, Димка!
Привет всем Стихирцам!
Правда, я не знаю, как распространить среди нашей пишушей братии мой призыв (может быть, переслать это предложение от одного своего собрата к другому?) - но, надеюсь, "язык до Киева доведёт", а там и до Ташкента, до Риги, Тбилиси, Казани, Саранска и других славных городов...
"Бог помочь вам, друзья мои!" - Александр Сергеевич Пушкин.
Евгений Михайлович Барыкин 11.10.2009 11:09 Заявить о нарушении