The Fall of Rome, перевод из У. Х. Одена

           ПАДЕНИЕ РИМА

Волнорез, разбиваемый тёмными волнами.
Мелкий дождь, как обычно, меняющий планы,
Хлещет плётками струй по щекам каравана.
Катакомбы и тюрьмы давно переполнены.

Белоснежные тоги всем кажутся грубыми,
Коль грубы и развратны бурлящие страсти.
Должников ещё жёстче преследуют власти,
Не гнушаясь зловонными сточными трубами.

Тяга к новым обрядам толкает в забвение
Полусонных гетер опустевшего храма.
Просвещённым умам тяжело и упрямо
Образ друга насилует воображение.

И хоть голосом зычным отжившие ценности
Ещё славит Катон в справедливом укоре,
Но кровавые бунты готовят на море
Моряки, безвозвратно погрязшие в бренности.

Цезарь греет постель о любовницу новую.
Измождённый плебей,  сквернословя и мучась,
Проклинает латынь и постылую участь
На дощечках, истёртых тоскою и злобою.

Краснолапые птицы с бездушными взорами,
Никогда не вкушавшие славу и жалость,
Восседая на яйцах, глядят, что осталось
От когда-то великого Вечного города.

А вдали, по просторам из моха и клевера,
Уже вышли, покрыв свои первые мили,
На дурманящий запах распада и гнили
Полудикие орды с далёкого севера.





    The Fall of Rome


The piers are pummelled by the waves;
In a lonely field the rain
Lashes an abandoned train;
Outlaws fill the mountain caves.

Fantastic grow the evening gowns;
Agents of the Fisc pursue
Absconding tax-defaulters through
The sewers of provincial towns.

Private rites of magic send
The temple prostitutes to sleep;
All the literati keep
An imaginary friend.

Cerebrotonic Cato may
Extol the Ancient Disciplines,
But the muscle-bound Marines
Mutiny for food and pay.

Caesar's double-bed is warm
As an unimportant clerk
Writes I DO NOT LIKE MY WORK
On a pink official form.

Unendowed with wealth or pity,
Little birds with scarlet legs,
Sitting on their speckled eggs,
Eye each flu-infected city.

Altogether elsewhere, vast
Herds of reindeer move across
Miles and miles of golden moss,
Silently and very fast.


Рецензии
Caesar's double-bed is warm -

Цезарь греет постель о любовницу новую
In a lonely field the rain
Lashes an abandoned train -

Мелкий дождь, как обычно, меняющий планы,
Хлещет плётками струй по щекам каравана.
Максим, Вам не приходило в голову, что Ваш перевод превзошел оригинал?

Кирилл Алейников 2   10.11.2010 05:43     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Кирилл Валерьевич! Кто кого превзошёл, об я думать совсем не могу, поскольку, при переходе в иную среду звучания (русский язык) мы всегда получаем совершенно новый стишок, написанный, так сказать, по мотивам оригинала. Я перевёл этот текст ровно так, как мог, и немножечко так, как хотел. Надеюсь, Оден простит мне некоторые вольности, которые, как я полагаю, стихотворению пошли только на пользу.

С уважением,

Максим Седунов   12.11.2010 11:43   Заявить о нарушении
"Некоторые вольности" несомненно пошли на пользу стихотворению :)
С уважением, Кирилл.

Кирилл Алейников 2   15.11.2010 06:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.