The Beatles перевод Michelle

   МИШЕЛЬ

Michelle, ma belle,
Слов тех вместе так хорош коктейль,
Моя Mишель.

Michelle, ma belle.
Sont des mots qui vont tres bien ensemble,
Tres bien ensemble.

В тебя я, в тебя я влюбился,
И хотел бы сказать,
Пока не знаю как,
Я скажу лишь что могу, а смысл
Ты сможешь понять.

Michelle, ma belle.
Sont des mots qui vont tres bien ensemble,
Tres bien ensemble.

Нужна ты мне стала, и нужен
Твой лишь взгляд на меня,
Глаза б смогли сказать
Всё то, что мне потом бы не пришлось
Объяснять -

Люблю я.
 
  (соло)

Хочу я тебя и хочу я
Знать, что зная меня,
Поймёшь - тебя добьюсь,
А пока скажу лишь то, что ты
Сумеешь понять.

Michelle, ma belle.
Sont des mots qui vont tres bien ensemble,
Tres bien ensemble.

А пока скажу лишь то что ты 
Сумеешь понять, о, Мишель.

   (соло)

The Beatles   MICHELLE  (Lennon/McCartney)
album
RUBBER SOUL  выпуск 3.12.1965г.


Michelle, ma belle.
These are words that go together well,
My Michelle.

Michelle, ma belle.
Sont des mots qui vont tres bien ensemble,
Tres bien ensemble.

I love you, I love you, I love you.
That's all I want to say.
Until I find a way
I will say the only words I know that
You'll understand.

Michelle, ma belle.
Sont des mots qui vont tres bien ensemble,
Tres bien ensemble.

I need to, I need to, I need to.
I need to make you see,
Oh, what you mean to me.
Until I do I'm hoping you will
Know what I mean.

I love you.

  (solo)

I want you, I want you, I want you.
I think you know by now
I'll get to you somehow.
Until I do I'm telling you so
You'll understand.

Michelle, ma belle.
Sont des mots qui vont tres bien ensemble,
Tres bien ensemble.

I will say the only words I know that
You'll understand, my Michelle.

   (solo)

MICHELLE
МИШЕЛЬ
(JOHN LENNON/PAUL McCARTNEY)
Записана 3 ноября 1965г.
Песня становится популярной, когда вы слышите ее впервые, но вам кажется, что
она существовала всегда. В 1965 г. Пол Маккартни открыл миру две композиции,
которые исполнялись большее количество раз, чем все доселе им сочиненные. Первой
была "Yesterday", а второй - романтическая гальская баллада "Michelle", причем
был использован французский перевод текста. Здесь следует отметить две
незабываемые детали аранжировки - припев и нисходящий пассаж на бас-гитаре.
Позже Пол объяснял Марку Льюисону: "Я никогда не забуду, как сыграл на
бас-гитаре этот пассаж, мне это напомнило Бизе. Это просто изменило песню".
(Джон Робертсон, "Полный путеводитель по музыке БИТЛЗ")

Слова на французском некоторые слышат как "Sunday monkey won't play piano song.
(Воскресная обезьянка не сыграет песню на пианино)


Рецензии
Я не спец в "трудностях перевода"))), но ваш текст звучит и играет смыслом!

Расул Шыбынтай   16.01.2010 19:14     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.