Стоят часы, отключен телефон... Уистан Хью Оден

Стоят часы, отключен телефон,
Собачий лай не заполняет дом,
Не слышно музыки  и только барабан,
За гробом в чёрном сотни горожан.

Пусть самолётов  чёткий белый след
Начертит  в небе «Друга больше нет»
На голубиных шеях – чёрный шёлк
И в трауре весь полицейский полк.

Он был мой Север, Запад и Восток
Он был мой Юг. Теперь я одинок.
Мой день рабочий, песня,  разговор
Всё, что любил и знал я до сих пор.

Погасли звёзды – незачем блистать
Луна потухла, солнце -  ей под стать.
Пусть океан иссохнет, лес сгорит,
Но друга мне никто не оживит.

W.H. Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.


Рецензии
В первой строфе у Вас, к сожалению, не передан императив, захлёстывающий оригинал:
"Останови все часы, отключи телефон,
Дай псу сочную кость, чтобы не лаял он,
Пусть молчат пианино (пусть пианино затихнут) и, под приглушенный барабан,
выносите гроб, плакальщиков впустите (плакальщики пусть войдут)".
Хотя очень люблю Одена, не переводила его. Вот "вариации" Бродского:
http://www.bard.ru/cgi-bin/listprint.cgi?id=97.26
Вы, Любовь, немножко додумываете "за автора". Иногда это небезынтересно, но, по моему глубокому убеждению, перевод должен быть прежде всего ТОЧЕН. Я стремилась к этому, когда переводила книгу стихов Дэвида Вонсбро. Получилось ли - судить читателю. Интересно Ваше мнение.

Татьяна Виноградова-Ян   16.05.2012 01:12     Заявить о нарушении
Согласна с Вами, Татьяна. Видимо моё поэтическое "эго" так и лезет в тексты, которые перевожу. Наверное ещё и потому, что многие наши переводчики-классики тоже не утруждают себя и это нас с толку сбивает

Любовь Городскова   16.05.2012 10:30   Заявить о нарушении
Читала раньше этот перевод Бродского, отдельные места действительно "по мотивам". Много придумано, чего у Одена нет и в помине. Ну зато гениально и у того и у другого.

Любовь Городскова   16.05.2012 10:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.