Переводы
Из Гете
Daemmrung senke sich von oben,
Schon ist alle Naehe fern:
Doch zuerst emporgehoben
Holden Lichts der Abendstern!
Alles schwankt in Ungewisse,
Nebel schleichen in die Hoh';
Schwarzvertiefte Finsternisse
Wiederspiegelnd, ruht der See.
Nun am offtliche Bereiche
Ahn' ich Mondenglanz und Glut,
Schlanker Weiden Haargezweige
Scherzen auf der naechsten Flut.
Durch bewegten Schatten Spiele
Zittert Lunas Zauberschein,
Und durch Auge schleicht die Kuehle
Saenstigend ins Herz herein.
В легкий сумрак погружаясь
Близь и даль в одно слились,
Свет вечерних звезд, сияя
К нам из высей льется вниз!
Явь земли спешит укрыться
В тайне сумерек ночных,
Мрак, чернея, отразится
В тихом лоне вод морских.
Там, в раскрывшемся просторе
Лунный блеск сияет мне,
Ив ветвистые узоры
Омываются в волне,
Тени быстрые, играя,
В лунном блеске ворожат,
И, сквозь очи проникая,
Прямо в сердце льется хлад.
ИЗ ГЁТЕ, "Облака"
к лекции Ф.Бенеша "Вознесение Христа"
Атмосфера
Сей мир прекрасен и широк,
свод неба ясен и высок,
мой взгляд охотно их воспринимает,
но ум, увы, не умещает.
Чтоб в сей безбрежности себя не потерять
классифицировать и вновь соединять
нам следует, и вот, герой моих стихов -
классификатор облаков.
Слоистые облака
Когда над дремлющим зерцалом вод
ковер туманов медленно плывет
и, с бликами видений сплетена,
рождает призраков прозрачная Луна,
тогда смолкают, затаив слова
восторженные дети естества,
а облака, сливаясь с темнотой,
слоятся, полоса за полосой,
и им равно - излиться ли дождем,
или растаять в сумраке ночном…
Кучевые облака
Но, ежели, в достаточном размере
восходит влага выше в атмосфере,
то облаков клубящихся стена
встает и величава, и грозна,
она пугает, и она живит,
грохочут громы и земля дрожит.
Перистые облака
Все выше благороднейший порыв,
о, иго Неба!
легок твой призыв,
пушатся грозди, тая без следа -
воздушных Агнцев светлые стада,
и снизу вверх, без края и конца
восходят в лоно вечного Отца…
Нимбус
Когда же тучи, что взошли клубясь,
низводит сверху вниз земная власть,
заблещет молний грозный хоровод,
и непогода яростно взревет -
прекрасный дар для страждущей земли,
но лучше сам на небо посмотри;
что наша речь?
как тесен круг имен!
Лишь дух влечет нас вверх,
где вечен он.
Сумели мы единство разделить;
теперь наш долг - дар жизни возвратить
его разрозненным частям -
да оживут на радость нам.
Так пусть художник, иль поэт,
сему Говарду доверяя,
усердно тучи наблюдает
в ночи, иль глядя на рассвет,
свой преходяще-нежный нрав
воздушный край ему раскроет,
так пусть же он, его познав,
объемлет, чувствует и строит!
Из Фауста
Как Все здесь соткано в Одно!
Творит, друг в друга вплетено,
друг в друге и живет, и действует оно,
силы небес идут то вверх, то вниз по кругу,
ковши златые отдают друг другу,
в благоуханье крыл нетленных
с небес пронизывая землю,
звучат в гармонии Вселенной!
---
О, Солнце!
Громы исторгая
издревле песней ты звучишь,
Ты, сферы братьев сопрягая,
свой путь предписанный вершишь,
и силу Ангелам дарует
Твой необъятно мощный лик,
и как в день первый, одесную
безмерен труд Твой и велик!
ИЗ ИБСЕНА
Полной мерой светит солнце,
полной мерой веют ветры,
полной мерой зреют травы,
полной мерой полон мир,
только я один неполон,
только я один непрочен,
и не черт я, и не ангел,
и не добр я, и не зол.
День Божественного гнева
грянет громом, мир разруша,
и святые ужаснуться,
каково же будет мне?
что скажу я в час восхода,
что скажу я в час заката,
что скажу я в час полдневный,
что скажу я в час полночный?
в грозном пламени геены
Царь закона мне предстанет:
Прочь из мира меру темных -
полной мерой мерят нас!
1978
ХРИСТИАН МОРГЕНШТЕРН "Мы нашли тропу"
Внемли вести вышины,
внемли Солнцу, где созданья
наслажденьем созиданья
и огнем напоены,
Взвейся к духам, к вышней свите,
вырвись вверх крутой тропой,
да предстанет пред тобой
их Создатель и Учитель,
И сойди вослед за Ним
вниз, где демоны и люди,
путь любви твоей да будет
благочестием храним.
Ест ли в сердце радость жертвы?
И готов ли в духе ты,
как Господь твой, с высоты
погрузиться в горе смертных?
Рудольф Штейнер
АНТРОПОСОФСКИЙ КАЛЕНДАРЬ
ДУШИ
Перевод с немецкого А.А. Демидов
Ред. Т.Б. Шанько (1979г), последняя редакция 2009г.
По второму изданию 1918-1919гг
ПС том 40
ВЕСНА
Пасхальное настроение
1 (1-6 апреля)
Когда из далей мира
Вещает Солнце чувству человека
И радость из глубин душевных
Со светом единится в созерцанье,
Тогда из само-оболочки
В пространственные дали
всходят мысли,
Связуя смутно
Суть человека с Духо-бытием.
FRUHLING
Oster-Stimmung
1 (1-6. April)
When aus den Weltenweiten
Die Sonne spricht zum Mensсhensinn
Und Freude aus den Seelentiefen
Dem Licht sich eint im Sсhauen,
Dann ziehen aus der Selbstheit Huelle
Gedanken in die Raumesfernen
Und binden dumpf
Des Menschen Wesen an des Geistes sein.
Вторая неделя апреля
2 (7-13 апреля)
Во внешне-чувственной Вселенной
Мощь мысли само-бытие своё теряет;
Духовные миры находят снова
Тот человеческий росток,
Что свой зародыш - в них,
А плод душевный свой, -
В себе найти обязан.
Zweite Woche.
2 (7-13. April)
In Аеussre des Sinnesalls
Verliert Gedankenmacht ihr Eigensein;
Es finden Geisteswelten
Den Menschensprossen wieder,
Der seinen Keim in ihnen,
Doch seine Seelenfrucht
In sich muss finden.
__________________________________
Третья неделя
3 (14-24 Апрель)
Вещает ко Вселенной,
Само себя позабывая
И вспоминая перво-состояние свое,
Возрастающее человеческое "я":
В тебе, освободив меня
Из цепей самости моей
Я собственную суть мою постигну.
Dritte Woche
3 (14-24. April)
Es spricht zum Weltenall,
Sich selbst vergessend
Und seines Urstands eingedenk,
Des Menschen wachsend Ich:
In dir, befreiend mich
Aus meiner Eigenheiten Fessel,
Ergruende ich mein echtes Wesen.
________________________________
Четвертая неделя
4 ( 25. апреля - 4.мая)
Я ощущаю сущность сущности моей:
Так чувство говорит,
Что в солнечном и ярком мире
Соединяется с потоками из света;
Оно мышленью хочет
Для проясненья даровать тепло,
И мир, и человека
Связав в единстве прочном.
Vierte Woche
4 (25. April - 4. Mai)
Ich fuehle Wesen meines Wesens:
So spricht Empfindung,
Die in der sonnerhellten Welt
Mit Lichtesfluten sich vereint;
Sie will dem Denken
Zur Klarheit Waerme schenken
Und Mensch und Welt
In Einheit fest verbinden.
________________________________
Пятая неделя
5 ( 5 - 11мая)
В том свете, что из глубины духовной,
В пространстве плодоносно ткёт,
И Божее творенье раскрывает, -
Является в нём существо души
Расширившись до миро-бытия
И воскресая
Из мощи самостной, теснящейся внутри.
Fuenfte Woche
5 (5.-11. Mai)
Im Lichte, Das aus Geistestiefen
Im Raume fruchtbar webend
Der Goetter Schaffen offenbart:
In ihm erscheint der Seele Wesen
Geweitet zu dem Weltensein
Und auferstanden
Aus enger Selbstheit Innenmacht.
__________________________________
Шестая неделя
6 ( 12 - 18мая)
Из обособленности "я" моё восстало;
Оно себя находит
Как откровение мира
В силах пространства и времён;
Мир, он являет мне повсюду
Как Божества праобраз -
Отображения собственного правду.
Sechste Woche
6 (12.-18. Mai)
Es ist erstanden aus der Eigenheit
Mein Selbst und finden sich
Als Weltenoffenbarung
In Zeit- und Raumeskraeften;
Die Welt, sie zeigt mir ueberall
Als goettlich Urbild
Des eignen Abbilds Wahrheit
________________________________
Седьмая неделя
7 ( 19 - 25мая)
Вот "я" моё; сбежать оно грозит,
Влекомо мощно светом мировым.
Вступи же ты, мое предчувствье,
В права свои сильнее,
И замени мне мощь мышленья,
Что в видимости чувств
Готово потеряться.
Siebente Woche
7 (19.-25. Mai)
Mein Selbst, es drohet zu eintfliehen,
Vom Weltenlichte maechtig angezogen.
Nun trete du mein Ahnen
In deine Rechte kraeftig ein,
Ersetze mir des Denkens Macht,
Das in der Sinne Schein
Sich selbst verlieren will.
_______________________________
Восьмая неделя
8 ( 26 мая - 1июня)
Взрастает сила чувства
В союзе с творчеством Богов.
Она мне вовлекает силу мысли
В сновидческую смутность.
Когда Божественная Сущность
С моей душой соединиться хочет,
Должно мышление человека
В бытье сновидческом смириться.
Achte Woche
8 (26. Mai - 1. Juni)
Es waechst der Sinne Macht
Im Bunde mit der Goetter Schaffen,
Sie drueckt des Denkens Kraft
Zur Traumes Dumpfheit mir herab.
Wenn goettlich Wesen
Sich meiner Seele einen will,
Muss Menschlich Denken
Im Traumessein sich still bescheiden.
_______________________________
Девятая неделя
9 ( 2 - 8июня)
Позабываю волевую обособленность свою;
Тепло миров, о лете возвещая
Мне наполняет дух и суть души;
Себя утратить в свете
Велит мне духосозерцанье,
И мощно мне предчувствие вещает:
Утрать себя, чтобы себя найти.
Neunte Woche
9 (2.-8. Juni)
Vergessend meine Willenseigenheit,
Erfuellet Weltenwaerme sommerkuendend
Mir Geist und Seelenwesen;
Im Licht mich zu verlieren
Gebietet mir das Geistesschauen,
Und kraftvoll kuendet Ahnung mir:
Verliere dich, um dich zu finden.
____________________________________
Десятая неделя
10 ( 9 - 15июня)
К высотам летним
Сияя всходит Солнца существо;
И моё человеческое чувство
Оно берет в свои
пространственные дали.
Внутри же шевелится ощущенье,
Предчувствуя и смутно мне вещая,
Когда-нибудь познаешь ты:
Божественное Существо тебя почувствовало ныне.
Zehnte Woche
10 (9.-15. Juni)
Zu sommerlichen Hoehen
Erhebt der Sonne leuchtend Wesen sich;
Es nimmt mein menschlich Fuehlen
In seine Raumesweiten mit.
Erahnend regt im Innern sich
Empfindung, dumpf mir kuendend,
Erkennen wirst du einst:
Dich fuehlte jetzt ein Gotteswesen.
__________________________________
Одиннадцатая неделя
11 (16 - 23июня)
В час этот солнечный да надлежит тебе
Весть мудрую познать:
Отдавшись красоте миров,
В себе себя почуяв, пережить:
"Я" человека может потеряться
Чтоб в мировом "Я" обрести себя.
Elfte Woche
11 (16.-23. Juni)
Es ist in dieser Sonnenstunde
An dir, die weise Kunde zu erkennen:
An Weltenschoenheit hingegeben,
In dir dich fuehlend zu durchleben:
Verlieren kann das Menschen-Ich
Und finden sich im Welten-Ich.
_________________________________
Настроение Иванова дня
12 (23-29июня)
Блеск красоты миров,
Велит мне из глубин душевных
Собственной жизни Божьи силы
Освободить к полету мировому;
Оставить самого себя,
И лишь искать себя с доверьем
В тепле миров и в свете мировом.
Iogannes-Stimung
12 (24. Juni)
Der Welten Schoenheitsglanz,
Er zwinget mich aus Seelentiefen
Das Eigenlebens Goetterkraefte
Zum Weltenfluge zu entbinden;
Mich selber zu verlassen,
Vertrauend nur mich suchend
In Weltenlicht und Weltenwaerme.
________________________________
Тринадцатая неделя
13 ( 30 июня - 6 июля)
И вот я на высотах чувства
И в глубине моей душевной
Из огненных миров духовных
Пылает Слово истины Богов:
В духо-основах, чуя, попытайся,
Ты с духом обрести родство
Dreizehnte Woche
13 (30. Juni - 6. Juli)
Und bin ich in den Sinneshoehen,
So flammt in meinen Seelentiefen
Aus Geistes Feuerwelten
Der Goetter Wahrheitswort:
In Geistesgruenden suche ahnend
Dich geistverwandt zu finden.
ЛЕТО
Четырнадцатая неделя
14 ( 7 - 13июля)
Отдавшись откровению чувства,
Я собственного существа порыв теряю,
Сон мысли, он грозит
Дурманя, "я" моё похитить
Но, пробуждая, близится ко мне
В сиянии внешних чувств мышленье мировое.
SOMMER
Vierzehnte Woche
14 (7.-13. Juli)
An Sinnesoffenbarung hingegeben
Verlor ich Eigenwesens Trieb,
Gedankentraum, er schien
Betaeubend mir das Selbst zu rauben,
Doch weckend nahet schon
Im Sinnenschein mir Weltendenken.
_____________________________________
Пятнадцатая неделя
15 ( 14 - 20июля)
Я чувствую, как заколдовано
В явленьях мира тканье духа.
И в сумрачное чувство
Оно мне облачает суть мою
Даруя силу мне,
Которую дать самому себе не в силах
Мое столь ограниченное "я".
Fuenfzehnte Woche
15 (14.-20. Juli)
Ich fuehle wie verzaubert
Im Weltenshein des Geistes Weben:
Es hat in Sinnesdumpfheit
Gehuellt mein Eigenwesen,
Zu schenken mir die Kraft,
Die ohnmaechtig sich selbst zu geben,
Mein Ich in seinen Schranken ist.
____________________________________
Шестнадцатая неделя
16 ( 21 - 27июля)
Духовный дар внутри сокрыть
Предчувствье строгое велит мне
Чтоб спеющие Божие дары
В души глубинах зрея,
Плод самости несли.
Sechzehnte Woche
16 (21.-27. Juli)
Zu bergen Geistgeschenk im Innern,
Gebietet strenge mir mein Ahnen,
Dass riefend Gottesgaben
In Seelengruenden fruchtend
Der Selbstheit Fruechte bringen.
_______________________________
Семнадцатая неделя
17 (28 июля - 3августа)
Вещает Мировое Слово,
Что я вратами чувств
Посмел ввести в душевные основы:
Свои духовные глубины
Наполни мировыми далями моими,
Чтоб обрести Меня в себе.
Siebzehnte Woche
17 (28. Juli - 3. August)
Es spricht das Weltenwort,
Das ich durch Sinnestore
In Seelengruende durfte fuehren:
Erfuelle deine Geistestiefen
Mit meinem Weltenweiten,
Zu finden einstens mich in dir
Восемнадцатая неделя
18 ( 4 - 10августа)
Смогу ль расширить душу,
Чтобs она сама себя связала
С воспринятым зачатком Слова Мирового
Я чую, что найти я должен силу
Достойно душу преобразовать,
Чтобы стать она смогла одеждой духа.
Achtzehnte Woche
18 (4.-10. August)
Kann ich die Seele weiten,
Dass sie sich selbst verbindet
Empfangnem Welten-Keimesworte?
Ich achne, dass ich Kraft muss finden,
Die Seele wuerdig zu gestalten,
Zum Geisteskleide sich zu bilden.
Девятнадцатая неделя
19 ( 11 - 17августа)
Таинственно воспринятое вновь
Воспоминаньем облачить -
Дальнейшим смыслом моего
стремления да будет:
И, укрепляя собственные силы,
Оно должно внутри меня проснуться,
Чтоб в становленье дать мне самого себя.
Neunzehnte Woche
19 (11.-17. August)
Geheimnisvoll das Neu-Empfang'ne
Mit der Erinnerung zu umschliessen,
Sei meines Strebens weitrer Sinn:
Er soll erstarkend Eigenkraefte
In meinem Innern wecken
Und werdend mich mir selber geben.
________________________________
Двадцатая неделя
20 ( 18 - 24августа)
Так бытие моё я чувствую впервые:
Вдали от миро-бытия
Оно само себя в себе погасит,
И, строя лишь на собственной основе,
В себе самом себя должно убить.
Zwanzigste Woche
20 (18.-24. August)
So fuehl ich erst mein Sein,
Das fern vom Welten-Dasein
In sich, sich selbst erloeschen
Und bauend nur auf eignem Grunde
In sich, sich selbst ertoeten muesste.
_________________________________
Двадцать первая неделя
21 ( 25 - 31августа)
Я чую: созревает мощь чужая,
И, укрепляясь, мне дарит меня.
Я ощущаю зреющий зародыш,
И светом полное предчуствие внутри
Ткёт самостную мощь.
Einundzwanzigste Woche
21 (25.-31. August)
Ich fuehle fruchtend fremde Macht
Sich staerkend mir mich selbst verleihn,
Den Keim empfind ich reifend
Und Ahnung lichtvoll weben
Im Innern an der Selbstheit Macht.
____________________________________
Двадцать вторая неделя
22 ( 1 - 7сентября)
Свет далей мировых,
Он продолжает мощно жить внутри.
Становится душевным светом он
И светит он в глубины духа,
Плоды высвобождая,
Что человеческому "я" из Мирового "Я"
Дадут со временем созреть.
Zweiundzwanzigste Woche
22 (1.-7.September)
Das Licht aus Weltenweiten
Im Innern lebt es kraeftig fort:
Es wird zum Seelenlichte
Und leuchtet in die Geistestiefen,
Um Fruechte zu entbinden,
Die Menschenselbst aus Weltenselbst
Im Zeitenlaufe reifen lassen.
Двадцать третья неделя
23 ( 8 - 14сентября)
Вот по-осеннему стихает
Стремительная прелесть чувств
И с откровеньем света
Сплетается белёсый шлейф тумана.
Сам созерцаю я в пространства далях
Зимний сон осени.
А лето
Само себя отдало мне.
.
Dreiundzwanzigste Woche
23 (8.-14. September)
Es daempfet herbstlich sich
Der Sinne Rezesstreben;
In Lichtesoffenbarung mischen
Der Nebel dumpfe Schleier sich.
Ich selber schau in Raumesweiten
Der Herbstes Winterschlaf.
Der Sommer hat an mich
Sich selber hingegeben.
____________________________
Двадцать четвертая неделя
24 (15 - 21сентябрь)
Себя воссоздавая постоянно,
Бытие души само себя хранит;
Дух Мировой стремится прочь,
В самопознании оживая вновь,
И из душевной тьмы творит
Плод самоощущенья волевой..
Vierundzwanzigste Woche
24 (15.-21. September)
Sich selbst erschaffend stets,
Wird Seelensein sich selbst gewahr;
Der Weltengeist, er strebet fort
In Selbsterkenntnis neu belebt
Und schafft aus Seelenfinsternis
Des Selbstsinns Willensfrucht.
_____________________________
Двадцать пятая неделя
25 ( 22 - 28 сентября)
Могу себе принадлежать я;
Свет изнутри нести, сияя
Во тьму пространства и времен.
Ко сну склоняется Природа,
Души глубины, побудитесь,
И, пробудясь, несите Солнца свет
Зимы потокам хладным.
Fuenfundzwanzigste Woche
25 (22.-28. September)
Ich darf nun mir gehoeren
Und leuchtend breiten Innenlicht
In Raumes- und in Zeitenfinsternis.
Zum Schlafe draengt natuerlich Wesen,
Der Seele Tiefen sollen wachen
Und wachend tragen Sonnengluten
In kalte Winterfluten.
_________________________________________
Настроение Михайлова дня
26 ( 29 сентября - 5 октября)
Твоё, Природа, материнство
Я в сути волевой моей ношу;
И моей воли огненная мощь,
Во мне порывы духа закаляет,
Чтоб чувство "я" они родили, -
Нести меня во мне.
Michaeli-Stimmung
26 (29. September- 5 Оktober)
Natur, dein muetterliches Sein,
Ich trage es in meinem Willenswesen;
Und meines Willens Feuermacht,
Sie staehlet meines Geistes Triebe,
Dass sie gebaeren Selbstgefuehl,
Zu tragen mich in mir.
__________________________________
ОСЕНЬ
Двадцать седьмая неделя
27 ( 6 - 12октября)
Вглубь сущности моей проникнуть
Предчувствий полное томленье побуждает,
Чтоб я, смотря в себя, стяжал
Дар Солнца летнего, зародыш
Живущий, греясь в настроении осеннем,
Как силовой порыв моей души.
HERBST
Siebenundzwanzigste Woche
27 (6.-12. Oktober)
In meines Wesens Tiefen dringen:
Erregt ein ahnungsvolles Sehnen,
Dass ich mich selbstbetrachtend finde,
Als Sommersonnengabe, die als Keim
In Herbstesstimmung waermend lebt
Als meiner Seele Kraeftetrieb.
____________________________________
Двадцать восьмая неделя
28 ( 13 - 19октября)
Могу внутри ожить я снова,
Почуять собственные дали
И мысли мощными лучами
Из летней силы Солнца,
Загадки жизни разрешая, посылать,
Чтоб утолить желанья,
С надломленными крыльями надежд.
Achtundzwanzigste Woche
28 (13.-19. Oktober)
Ich kann im Innern neu belebt
Erfuehlen eignen Wesens Weiten
Und krafterfuellt Gedankenstrahlen
Aus Seelensonnenmacht
Den Lebensraetseln loesend spenden,
Erfuellung manchem Wunsche leihen,
Dem Hoffnung schon die Schwingen laehmte.
______________________________________
Двадцать девятая неделя
29 ( 20 - 26 октября)
Себе свет мысли возжигать
Внутри себя со всею мощью,
И ясно пережить его
Истоком силы Мирового Духа -
Вот мне наследие лета,
Покой осенний и зимы надежда.
Neunundzwangzigste Woche
29 (20.-26. Oktober)
Sich selbst des Denkens Leuchten
Im Innern kraftvoll zu entfachen,
Erlebtes sinnvoll deutend
Aus Weltengeistes Kraeftеquell,
Ist mir nun Sommererbe,
Ist Herbstesruhe und auch Winterhoffnung.
________________________________
Тридцатая неделя
30 ( 27октября - 2ноября)
Вот возрастают для меня
в душевном свете Солнца
Мышления зрелые плоды,
В уверенности самоосознания
Преображаются все чувства.
Почуять радостно могу я
В поре осенней пробужденье духа:
Зима во мне
Душевное пробудит лето.
Dreissigste Woche
30 (27. Oktober - 2. November)
Es spriessen mir im Seelensonnenlicht
Des Denkens reife Fruechte,
In Selbstbewusstseins Sicherheit
Verwandelt alles Fuehlen sich.
Empfinden kann ich freudevoll
Des Herbstes Geisterwachen:
Der Winter wird in mir
Den Seelensommer wecken.
_____________________________________
Тридцать первая неделя
31 ( 3 - 9ноября)
Свет из глубин духовных
Во-вне стремится он подобно Солнцу,
Становится он силой воли к жизни
И светит в сумрак чувства,
Высвобождая силы,
Чтоб из души порывов творческая мощь
Взрастала в человеческих трудах.
Einunddreissigste Woche
31 ( 3.-9. November)
Das Licht aus Geistestiefen,
Nach aussen strebt es sonnenhaft:
Es wird zur Lebenswillenskraft
Und leuchtet in der Sinne Dumpfheit,
Um Kraefte zu entbinden,
Die Schaffensmaechte aus Seelentrieben
Im Menschen werke reifen lassen.
________________________________________
Тридцать вторая неделя
32 ( 10 - 16ноября)
Я чую: зреет собственная сила
И, укрепясь, меня дарует миру
Я чувствую, что суть моя, окрепнув,
Приобретает ясность
Чтоб в жизни ткать судьбу.
Zweiunddreissigste Woche
32 (10.-16. November)
Ich fuehle fruchtend eigne Kraft
Sich staerkend mich der Welt verleihn;
Mein Eigenwesen fuehl ich kraftend
Zur Klarheit sich zu wenden
Im Lebensschicksalsweben.
_____________________________________
Тридцать третья неделя
33 ( 17 - 23ноября)
Так мир я чувствую впервые:
Без сопереживания в моей душе
Он - лишь замерзшая
опустошенность жизни,
Лишенный силы в откровенье
Воссоздаваться в душах снова,
В себе лишь смерть найти он смог бы.
Dreiunddreissigste Woche
33 (17.-23. November)
So fuehl ich erst die Welt,
Die ausser meiner Seele Miterleben
An sich nur frostig leeres Leben
Und ohne Macht sich offenbarend,
In Seelen sich von neuem schaffend,
In sich den Tod nur finden koennte.
______________________________________
Тридцать четвертая неделя
34 (24 - 30ноября)
Таинственно хранимое издревле
Со вновь восставшим самобытием
Внутри почуять, оживив себя,
И, пробуждая силы мировые,
Оно должно в мой внешний труд излиться,
И, становясь, запечатлеть меня в бытье.
Vierund dreissigste Woche
34 (24.-30. November)
Geheimnisvoll das Alt-Bewahrte
Mit neuerstandnem Eigensein
Im Innern sich belebend fuehlen:
Es soll erweckend Weltenkraefte
In meines Lebens Aussenwerk Ergiessen
Und werdend mich ins Dasein praegen.
___________________________________
Тридцать пятая неделя
35 (1 - 7 декабря)
Могу ль познать я бытие,
Чтобы оно вновь обрело себя
В душевном созидательном порыве?
Я чую, что дарована мне власть
"Я" собственное Мировому "Я"
Смиренно приживлять
подобно члену тела.
Fuenfunddreissigste Woche
35 (1.-7. Dezember)
Kann ich das Sein erkennen,
Dass es sich wiederfindet
Im Seelenschaffensdrange?
Ich fuehle, dass mir Macht verlieh'n,
Das eigne Selbst dem Weltenselbst
Als Glied bescheiden einzuleben.
___________________________________
Тридцать шестая неделя
36 ( 8 - 14 декабря)
Вещает Мировое Слово
Таинственно в моих глубинах
И к откровению стремясь:
Наполни цель своей работы
Моим духовным светом,
Чтоб чрез Меня
пожертвовать собой
Sechsunddreissigste Woche
36 (8.-14. Dezember)
In meines Wesen Tiefen spricht
Zur Offenbarung draengend
Geheimnisvoll das Weltenwort:
Erfuelle deiner Arbeit Ziele
Mit meinem Geisteslichte,
Zu opfern dich durch mich.
______________________________________
ЗИМА
Тридцать седьмая неделя
37 ( 15 - 21декабря)
Духовный свет нести
в ночь мировой зимы
Блаженно сердца моего порыв стремится,
Чтобы светясь, зародыши души
Пустили корни в недрах мира,
И Божье Слово в мраке чувств
Звучало, проясняя всё бытье.
WINTER
Siebenunddreissigste Woche
37 (15.-21. Dezember)
Zu tragen Geisteslicht in Weltenwinternacht
Erstrebet selig meines Herzens Trieb,
Dass leuchtend Seelenkeime
In Weltengruenden wurzeln,
Und Gotteswort im Sinnesdunkel
Verklaerend alles Sein durchtoent.
______________________________________
Рождественское настроение
38 ( 22 - 28декабря)
Я чувствую, как расколдован
Младенец-дух в душевном лоне;
Что в просветленном сердце
Святое Слово Мира породило
Небесный плод надежды,
Он из моей божественной основы
Ликуя, в даль миров взрастает.
.
Weihe-Nacht-Stimmung
38 (22.-28. Dezember)
Ich fuehle wie entzaubert
Dass Geisteskind im Seelenschoss;
Es hat in Herzenshelligkeit
Gezeugt das heilige Weltenwort
Der Hoffnung Himmelsfrucht,
Die jubelnd waechst in Weltenfernen
Aus meines Wesens Gottesgrund.
__________________________________
Тридцать девятая неделя
39 ( 29декабря - 4января)
Отдавшись откровению духа,
Я достигаю света Миросущества.
Взрастает сила мысли,
И, проясняясь, самого меня даёт мне,
И, пробуждаясь, мне высвобождает
Из мощи мысли чувство "я".
Neununddreissigste Woche
39 (29. Dezember - 4. Januar)
An Geistesoffenbarung hingegeben
Gewinne ich des Weltenwesens Licht.
Gedankenkraft, sie w?chst
Sich klaerend mir mich selbst zu geben,
Und weckend loest sich mir
Aus Denkermacht das Selbstgefuehl.
_______________________________
Сороковая неделя
40 ( 5 - 11января)
И вот я в недрах духа;
В души моей основах
Миры любви из сердца наполняют
Пустой обман обособленья
Огненной силой Слова Мирового.
Vierzigste Woche
40 (5.-11. Januar)
Und bin ich in den Geistestiefen,
Erfuehl in meinen Seelengruenden
Aus Herzens Liebewelten
Der Eigenheiten leerer Wahn
Sich mit des Weltenwortes Feuerkraft.
____________________________________
Сорок первая неделя
41 (12 - 18 января)
Мощь творчества души
Стремит мне из основы сердца
Божественные силы в жизни человека
Воспламенить к делам достойным,
И строить самое себя
В любви людской и в человеческих трудах.
Einundvierzigste Woche
41 (12.-18. Januar)
Der Seele Schaffensmacht,
Sie strebet aus dem Herzensgrunde,
Im Menschenleben Gotteskraefte
Zu rechtem Wirken zu entflammen,
Sich selber zu gestalten
In Menschenliebe und im Menschenwerke.
___________________________________
Сорок вторая неделя
42 ( 19 - 25 января)
В тьме этой зимней надлежит тебе
И откровенья собственную силу
И движущий порыв души,
Во тьму направить
Чтоб ощутить, предчувствуя заране,
Теплом сердечным откровенье
внешних чувств.
Zweiundvierzigste Woche
42 (19.-25. Januar)
Es ist in diesem Winterdunkel
Die Offenbarung eigner Kraft
Die Seele starker Trieb,
In Finsternisse sie zu lenken
Und ahnend vorzufuehlen,
Durch Herzenswaerme, Sinnesoffenbarung.
_____________________________________
Сорок третья неделя
43 ( 26 января - 1 февраля)
В глубинах зимних
Теплеет истинное духо-бытие.
И видимости мировой
Мощь бытия оно дарит из сил сердечных,
И, несмотря на холод мира, укрепляет
Огонь души внутри у человека.
Dreiundvirzigste Woche
43 (26. Januar - 1. Februar)
In winterlichen Tiefen
Erwartmt des Geistes wahres Sein;
Es gibt dem Weltenscheine
Durch Herzenkraefte Daseinmaechte;
Der weltenkaelte trotzt erstarkend
Das Seelenfeuer im Menscheninnern.
_________________________________
Сорок четвертая неделя
44 ( 2 - 8 февраля)
Охватывая прелесть новых чувств
И памятуя свершившееся духорождество,
Душевная да наполняет ясность,
Растуще-спутанное миростановление
Творящей волею мышленья моего.
Vierundvierzigste Woche
44 (2.-8. Februar)
Ergreifend neue Sinnesreize
Erfuellet Seelenklarheit,
Eigedenk vollzogener Geistgeburt,
Verwirrrend sprossend Weltenwerden
Mit meines Denkens Schoepferwillen.
__________________________________
Сорок пятая неделя
45 ( 9 - 15февраля)
Взрастает сила мысли
В союзе с духорождеством.
Чувств прелесть смутную она мне
До полной ясности просветит.
Коль полнота души
Соединиться хочет с миростановленьем,
Чувств откровение должно
Свет мысли воспринять.
Fuenfundvierzigste Woche
45 (9.-15. Februar)
Es festigt sich Gedankenmacht
Im Bunde mit der Geistgeburt,
Sie hellt der Sinne dumpfe Reize
Zur vollen Klarheit auf.
Wenn Seelenfuelle
Sich mit dem Weltenwerden einen will,
Muss Sinnesoffenbarung
Des Denkens Licht empfangen.
_____________________________________
Сорок шестая неделя
46 ( 16 - 22февраля)
Вот мир: грозит он одурманить
Рожденную душою силу;
Взойди же ты, о, память,
Из недр духовных воссияв,
И укрепи мне созерцание,
Что только силой воли
Себя способно сохранить.
Sechsundvierzigste Woche
46 (16.-22. Februar)
Die Welt, sie drohet zu betaeuben
Der Seele eingeborеne Kraft;
Nun trete du, Erinnerung,
Aus Geistestiefen leuchtend auf
Und staerke mir das Schauen,
Das nur durch Willenskraefte
Sich selbst erhalten kann.
______________________________________
Сорок седьмая неделя
47 ( 23февраля - 1 марта)
Из мирового лона хочет встать
Услада чувственного блеска -
радость становленья.
Она найдёт мою мыслительную силу
Вооруженную Божественною силой,
Что мощно в меня внутри живёт.
Siebenundvierzigste Woche
47 (23. Februar - 1. Marz)
Es will erstehen aus dem Weltenschosse,
Den Sinnenschein erquickend, Werdelust.
Sie finde meines Denkens Kraft
Geruestet durch die Gotteskraefte,
Die kraeftig mir im Innern leben.
_________________________________
Сорок восьмая неделя
48 ( 2 - 8 марта)
В том свете, что из высей мира
Струиться мощно в душу хочет,
Явись, души загадки разрешая,
Уверенность мышления мирового,
Соединяя мощь своих лучей,
Будя любовь у человека в сердце.
Achtundvierzigste Woche
48 (2.-8. Marz)
Im Lichte, das aus Weltenhoehen
Der Seele machtvoll fliessen will,
Erscheine, loesend Seelenraetsel,
Des Weltendenkens Sicherheit,
Versummelnd seiner Strahlen Macht,
Im Menschenherzen Liebe weckend.
__________________________________
Сорок девятая неделя
49 ( 9 - 15 март)
Я ощущаю силу миробытия:
Так ясность мыслей говорит,
Припомня собственного духа пробужденье
Во мраке мировых ночей,
И к приближенью Мирового Дня
Склоняются внутри лучи надежды.
Neunundvierzigste Woche
49 (9.-15. Marz)
Ich fuehle Kraft des Weltenseins:
So spricht Gedankenklarheit,
Gedenkend eignen Geistes Wachsen
In finstern Weltennaechten,
Und neigt dem nahen Weltentage
Des Innern Hoffnungsstrahlen.
__________________________________
Пятидесятая неделя
50 ( 16 - 22 марта)
Вещает человеческому "я",
Себя могуче раскрывая,
И сущности своей высвобождая силы,
Миробытья взрастающая радость:
В тебе я жизнь свою ношу,
Расколдовав её,
Я истинной моей достигну цели.
Fuenfzigste Woche
50 (16.-22. Marz)
Es spricht zum Menschen-Ich,
Sich machtvoll offenbarend
Und seines Wesens Kraefte loesend,
Des Weltendaseins Werdelust:
In dich mein Leben tragend
Aus seinem Zauberbanne,
Erreiche ich mein wahres Ziel.
___________________________________
ОЖИДАНИЕ ВЕСНЫ
Пятьдесят первая неделя
51 ( 23 - 29 марта)
Внутрь человеческого существа
Себя богатство чувства изливает;
Дух Мировой себя находит
В зеркальном отраженье глаза человека,
Что свою силу из Него
Вновь должен воссоздать себе.
.
FRUHLING-ERWARTING
Einundfunfzigste Woche
51 ( 23.-29. Marz)
Ins Innre des Menschenwesens
Ergiesst der Sinne Reichtum sich,
Es findet sich der Weltengeist
Im Spiegelbild des Menschenauges,
Das seine Kraft aus ihm
Sich neu erschaffen muss.
_________________________________
Пятьдесят вторая неделя
52 (30 марта - 6 апреля)
Когда из глубины души
Дух обращает себя к миробытию
И красоту струят пространственные дали,
Тогда из далей неба
В тела людей нисходит сила жизни
Связуя в действе мощном
Суть духа с человеческим бытьем.
Zweiundfuenfzigste Woche
52 (30. Marz - 6. April)
Wenn aus den Seelentiefen
Der Geist sich wendet zu den Weltensein
Und Schoenheit quillt aus Raumesweiten,
Dan zieht aus Himmelsfernen
Des Lebens Kraft in Menschenlieber
Und einet, machtvoll wirkend,
Des Geistes Wesen mit dem Menschensein.
От переводчика:
"Календарь души" - это не чисто поэтическое произведение, это сборник недельных медитаций. Первая медитация делается на европейскую Пасху. Обычно каждую медитация делают одну неделю. При этом надо учитывать, что Пасха - подвижный праздник, тогда как Рождество (25 дек), Иванов День (24 июня) и Михайлов День (29 сент) - неподвижные. Из-за этого промежутки между Пасхой
и Ивановым Днем, Рождеством и Пасхой непостоянны, так что
период делания одной медитации приходится или сокращать,
или удлинять. Начинают медитацию, как правило в субботу.
Отдельную медитацию делают 5-15 минут. Но прежде, чем приступать
к такой работе, надо, чтобы не навредить себе, познакомиться с томами
245, 9, 10, 13 из полного собрания Р.Штейнера.
См
bdn-steiner.ru
Сами по себе медитации отнимают силы у человека, и могут принести больше вреда, чем пользы, если наряду с медитацией не делать сопутствующие упражнения (Шесть правил, восемь правил и др.). Надо выполнять условия ученичества (см. т 245), и условия, описанные в книге "Как достигнуть познания высших миров"
Медитации связаны друг с другом, их ритм и симметрия относительно друг друга отражены в грамматических формах как немецкого текста, так и перевода, иначе они работать не будут.
Так медитация 1 связана с 52; 2-51, 3-50 итд; медитации 26,27, 1 и 52 расположены в центре некой ленты Мёбиуса. Они то сходятся, то расходятся. Это можно увидеть, расположив их по большой цифре
8
. Пасхальные и михайловы, соответствующие весеннему и осеннему солнцестояниям, будут расположены в центре, иоанновы и рождественские, соответствующие летнему и зимнему солнцевороту – вверху и внизу.
В целом Календарь знаменует собой взаимодействие Космоса и человека.
Р.Штейнер
Из тома 158 ОЛАФ ЭСТЕСОН
ВЫСТУПЛЕНИЕ Ганновер, 1 января 1912 г. , Новый год
Так называемая "Сновидческая песнь", речь о которой пойдёт в сегодняшнем докладе, потребует некоторых предварительных замечаний.
На эту "Сновидческую песнь" мне уже доводилось указывать в своём Рождественском обращении несколько дней тому назад. Тогда я говорил, что установление праздника Рождества ни в коей мере не является чем-то надуманным, возникшим лишь из мыслей. Напротив, установление праздника Рождества в ходе года обусловлено определёнными внутренними процессами, которые могут осуществляться в человеческой душе, если эта человеческая душа достигает ясновидения как высшего душевного плода, полученного или благодаря заложенным от природы силам, или достигнутого посредством обучения. На чём это может быть основано в человеческой душе, лучше всего можно уяснить, проведя перед своей душой следующие мысли.
Все те растения, все те пробивающиеся, прорастающие побеги, которые как бы расколдовывает солнечный свет, солнечное тепло, чтобы затем, летом, они могли достигнуть полного расцвета, - всё это впадает в зимний сон, вступает в зимнем мраке на своего рода зимнюю тропу, и это происходит в то время года, к которому по мановению исторического сознания человечества был приурочен праздник Рождества. Время, на которое приходится праздник Рождества, соответствует сонному, помрачённому состоянию природных существ. Но с человеческой душой дело обстоит как раз наоборот, нежели с внешней природой. В то время, когда существа природы погружаются во мрак, и человеческая душа имеет с ними дело в царстве внешне сошедшего во мрак солнца, в самой человеческой душе становится, или, по крайней мере, может становиться светлее. Благодаря некоторому природному процессу, что мы чаще называем унаследованным ясновидением, или вследствие ясновидения, полученного путём обучения, душа погружается в наиболее светлый духовный мир, где ей раскрываются духовные тайны, обычно сокрытые за внешне-чувственными вещами. И подобно тому, как это нисхождение растительного мира вниз, на зимний путь, носит регулярный, закономерный характер, так и спиритуальный расцвет у людей также подчиняется закону, в соответствии с которым достижение светлой ясности происходит в период природного мрака, когда и празднуется Рождество.
Может показаться, что подобные вещи высказываются, опираясь только на современное, полученное путём обучения ясновидение, или, как сказали бы наши современники, исходя из чистой фантастики. Однако живые, убедительные свидетельства того, что внешним образом переживают люди, переживает народ, показывают, что это не так. Вот почему мне было крайне интересно, - когда я несколько лет тому назад говорил в нашем кругу об этом рождественском ясновидении, которое приводит нас к пониманию значения Существа Христа, к объяснению Существа Христа именно в тот период, когда человеческая душа становится ясновидящей в наибольшей степени, а также когда я позднее, в одном цикле докладов, снова затронул тему столь благодатной в спиритуальном отношении Норвегии, - мне было крайне интересно познакомиться с одним замечательным видением-сказанием, сохраняющимся там, в верхних широтах. И, будучи знакомым с подобного рода вещами, нельзя не отметить, сколь многое в нём созвучно с теми германскими сказаниями о ясновидческих переживаниях во время тринадцати ночей, начиная с Рождественской ночи вплоть до христианского праздника Богоявления шестого января. - Тогда человеческие души могли вглядываться в духовный мир и видеть там судьбу человеческой души в развоплощённом состоянии, как она проходит через Камалоку. Им становилось ясно, как формируется отношение высшего духовного мира к земным поступкам человека. Интересно, что человек, о котором рассказывает эта "Сновидческая песнь" и которому она в этой северной области приписывает вышеназванные видения, этот человек носит имя Олаф Эстесон. О нём говорится, что во время этих тринадцати ночей он приобрёл ясновидческий опыт, который мог получить северный человек как своего рода видение. Прежде всего, он испытал, как переформируются человеческие поступки, когда человек минует врата смерти; он испытал также, как в управление и тканье развоплощённой души вступает Существо Христа, испытал, как в северном духовном распорядке жизни души после смерти появляется в качестве судьи Иисус Христос, Который выступает здесь на стороне древнего мирового судьи, Архангела Михаила, называемого также ликом Иеговы. Так, помимо всего прочего, что обнаруживает ясновидение Олафа Эстесона, здесь находит свой отклик проникновение христианства на север. Всё это раскрывается его ясновидению во время празднования Рождества Иисуса, в те тринадцать ночей, когда он спал не просыпаясь.
С какого же рода сознанием имеем мы тут дело? Стоит отметить, что указание на это содержится уже в имени: на севере оно с очевидностью указывало на человеческое сознание, унаследованное от праотцов, от пращуров. Олаф становился настоящим Олафом только в то время, когда на него находило древнее ясновидческое сознание пращуров. Тот, кто своё сознание, своё внутреннее существо унаследовал от предков - вот что выражалось в имени Олаф. А Эсте означало любовь, любовь, которая взращивалась в крови от поколения к поколению. Этот сын любви, Эсте-сон, и есть Олаф, и есть то сознание, которое в древние ясновидческие времена взращивалось от поколения к поколению, и есть как бы заново восставшее пращурство. Олаф, родившийся с этим ясновидческим сознанием, познаёт судьбу человеческой души и в то же время созерцает приход Того Существа, вхождение Которого в земное развитие мы празднуем в день Рождества Иисуса. Знаменательно и то, что в то время как подобные видения переживались в германских странах всё снова и снова, эта "Сновидческая песнь" была, казалось бы, совсем забыта. В 1850 г. священник Ландстад занялся собиранием народных песен в Телемарке, уединённой горной долине, где тогда жило совсем немного людей. И среди разных народных песен жила - он не знал, с каких пор и как долго - песня об Олафе Эстесоне, который тринадцать ночей созерцал и судьбу человеческой души, прошедшей через врата смерти, и вступление Христа Иисуса в мировую историю. Ландстад не знал, когда прижилась эта песнь посвящения человеческой души, песнь инициации. Она жила в устах народа, она постоянно рецитировалась в соответствующем музыкальном переложении. Она была популярна среди этих немногочисленных жителей уединённой горной долины и понравилась священнику Ландстаду тем, что она, как бы исходя от самого народного духа, рассказывала ему о тайнах, возвещавшихся при древнем посвящении. Она сохранялась в устах народа до тех пор, пока не была найдена Ландстагом. Многие люди полагают, что здесь имеется в виду Святой Олаф, который в 1030г. по Рождестве Христовом ввёл христианство; его мать звали Эста, любовь. Тем самым эта песнь приобретает характер как исторической, так и спиритуальной.
Интересно и то, что в последующем эта "Сновидческая песнь" была быстро усвоена большинством северных народов. Она живет в сердце норвежского народа. Ведь в Норвегии существует большое движение, которое хотело бы оживить древние времена, оживить древний язык, весьма близкий к прагерманскому, хотело бы дать ожить древнему норвежскому языку вопреки позднее укоренившейся датской речи. Язык этой песни созвучен древнейшему языку, который там сохранялся, и те люди, которые хотели бы восстановить свои древности, принимают эту песнь близко к сердцу. За последние десять, пятнадцать лет она проникла не только в народное сердце, но даже в школы. Её повсюду поют, рецитируют, повсюду слышно, можно сказать, то, в чем душа обращается к древней народности - это "Сновидческая песнь" Олафа Эстесона, который, так сказать, естественным образом был в течении тринадцати ночей от Рождества до шестого января посвящен в священные тайны человечества. Вот по этой причине мы и хотим сегодня исполнить вам эту "Сновидческую Песнь" Олафа Эстесона. Фройляйн фон Сиверс будет её рецитировать. После того как фрау Линдхольм перевела её на немецкий с того первоначального языка, на котором песня жила и теперь оживает всё больше и больше, становясь своего рода народной песней, я попытался пока подготовить всё это так, чтобы можно было рецитировать по-немецки. Сейчас мы услышим её в той временной обработке, которую мне удалось сделать за несколько дней.
СНОВИДЧЕСКАЯ ПЕСНЬ
I.
Послушай песнь мою!
Тебе хочу я спеть
О храбреце одном,
Он звался Олаф Эстесон,
Который долго спал,
О нём тебе пою я.
II.
Прилёг он раз под Рождество
И вдруг уснул так крепко,
Не мог проснуться он, пока
Через тринадцать долгих дней
Народ пошёл ко храму.
Он звался Олаф Эстесон,
Который долго спал,
О нём тебе пою я.
Прилёг он раз под Рождество
И вдруг заснул так крепко,
Не мог проснуться он, пока
Через тринадцать долгих дней
Не встрепенулись птицы.
Он звался Олаф Эстесон,
Который долго спал,
О нём тебе пою я.
Не мог проснуться он, пока
Через тринадцать долгих дней
В горах сверкнуло солнце,
Тогда вскочил он на коня
И поскакал ко храму.
Он звался Олаф Эстесон,
Который долго спал,
О нём тебе пою я.
Служил священник в алтаре,
Когда подъехал Олаф
И в воротах церковных он
Свои виденья рассказал,
Что в долгих снах предстали.
Он звался Олаф Эстесон,
Который долго спал,
О нём тебе пою я.
И тот, кто стар, и тот, кто млад
Словам его внимали
Про этот долгий сон.
Он звался Олаф Эстесон,
Который долго спал,
О нём тебе пою я.
III.
Прилёг я раз под Рождество
И вдруг уснул так крепко,
Не мог проснуться я, пока
Через тринадцать долгих дней
Народ пошёл ко храму.
Луна сияла,
И был мой путь далёк и долог...
Я был взнесён под облака,
Я был на дне морском,
Но кто последует за мной,
Навек невесел станет.
Луна сияла,
И был мой путь далёк и долог...
Я был взнесён под облака,
Упал я в грязь болота,
Весь ужас ада я познал,
Познал и свет небесный.
Луна сияла,
И был мой путь далёк и долог...
И вглубь земли спускался я,
Где плещут Божьи реки,
И, хоть я видеть их не мог,
Но слышал страшный плеск.
Луна сияла,
И был мой путь далёк и долог...
Мой вороной в пути не ржал.
Не лаял там мой пёс,
Не пели птицы по утрам,
Всё было очень странно.
Луна сияла,
И был мой путь далёк и долог...
Я шёл в духовную страну
По полю из шипов,
Я изорвал свой красный плащ
И ногти на ногах.
Луна сияла,
И был мой путь далёк и долог...
Вступил я на Гьялларский мост,
На высоту ветров,
Окован он златой бронёй
Из игл и из шипов.
Луна сияла,
И был мой путь далёк и долог...
Там бил меня духовный змей
И рвал духовный пёс,
Там бык поднялся на дыбы,
Три твари, яростны и злы
Загородили мост.
Луна сияла,
И был мой путь далёк и долог...
Кусает пёс и ранит змей,
Бодает мощный бык,
Не перейти тот мост тому,
Кто истину не чтил.
Луна сияла,
И был мой путь далёк и долог...
Прошёл я этот узкий мост,
Где голову кружит,
В трясинах заблудился я,
Но одолел и их.
Луна сияла,
И был мой путь далёк и долог...
В бездонных топях я тонул,
Пробившись на мосту,
И вкус земли, как труп в гробу
Я ощущал во рту.
Луна сияла,
И был мой путь далёк и долог...
И вот я к водам подошёл,
Сверкал там синий лёд,
Но умудрил меня Господь,
И я прошёл вперёд.
Луна сияла,
И был мой путь далёк и долог...
Так я вступил на млечный путь,
На правый путь я встал,
И тут увидел чудный свет:
Там рай вдали сиял.
Луна сияла,
И был мой путь далёк и долог...
Но Божья Матерь в вышине
Велела мне тогда
Идти не медля в Броксвалин,
Где души ждут суда.
Луна сияла,
И был мой путь далёк и долог...
IV.
И долго, ночь за ночью
Блуждал я в иных мирах.
И знает только сам Господь,
Как много горя я видел...
В Броксвалине, где души
Сошлись на Страшный Суд.
Там юношу увидел я -
Он мальчика убил:
В трясине вечно он тонул,
А труп держал на руках.
В Броксвалине, где души
Сошлись на Страшный Суд.
Там старика увидел я -
Был лихоимцем он:
За это здесь он был одет
В одежды из свинца.
В Броксвалине, где души
Сошлись на Страшный Суд.
Мужчин я видел, что несли
По раскалённой глыбе:
Нечестно камень межевой
Они передвигали.
В Броксвалине, где души
Сошлись на Страшный Суд.
Детей я видел, что стоят
На углях раскалённых:
За зло родителям своим
Их души так страдали.
В Броксвалине, где души
Сошлись на Страшный Суд.
Ещё я видел страшный дом
И близко подходил:
Там ведьмы трудятся в крови,
Что портили они.
В Броксвалине, где души
Сошлись на Страшный Суд.
Злых духов дикая толпа
Там с севера скакала,
Князь ада впереди.
В Броксвалине, где души
Сошлись на Страшный Суд.
Скакали с севера все те,
Что были злее всех,
Скакал князь ада впереди
На вороном коне.
В Броксвалине, где души
Сошлись на Страшный Суд.
Но с юга двигались полки
В спокойствии священном,
Их вёл Архангел Михаил
За Господа Христа.
В Броксвалине, где души
Сошлись на Страшный Суд.
И души грешников в слезах
Дрожали, полны страха,
И по следам их злобных дел
Текла река из слёз.
В Броксвалине, где души
Сошлись на Страшный Суд.
Стоял в высотах Михаил
С весами для грехов:
Он души взвешивал у всех,
И, стоя рядом, их судил
Судья - Иисус Христос.
В Броксвалине, где души
Сошлись на Страшный Суд.
V.
О, как блажен, кто на земле
Дал обувь бедняку!
Не побредёт он босиком
По полю из шипов.
Так говорит язык весов,
Вещает правда мира
В духовной стороне.
О, как блажен, кто на земле
Дал хлеба бедняку!
Когда придёт он на тот свет
Псы грызть его не станут.
Так говорит язык весов,
Вещает правда мира
В духовной стороне.
О, как блажен, кто на земле
Дал бедняку зерна!
Гьялларский мост минует он,
Но бык его не тронет.
Так говорит язык весов,
Вещает правда мира
В духовной стороне.
О, как блажен, кто на земле
Дал платье бедняку!
Он не замёрзнет никогда
Во льдах на Броксвалине.
Так говорит язык весов,
Вещает правда мира
В духовной стороне.
VI.
И тот, кто стар, и тот, кто млад
Словам его внимали
Про этот долгий сон.
Проспал ты слишком долго...
Олаф Эстесон, восстань!
(Перевод: А. Демидов)
НОВАЯ ИЗИДА
Драматические сцены в 9 картинах по легенде "Новая Изида", рассказанной Рудольфом Штейнером
Сценическая переработка Уильяма Фредерика Вельтмана
Перевод с немецкого А.Демидов
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
София
господин Тругман
Бригитта, подруга Софии
Председатель Общества "Гейстесзухеров" (духовно ищущих)
члены этого Общества
(4 дамы и 4 господина)
духовные образы
Новая Изида
старый Жрец
молодой Жрец (ранняя инкарнация Софии)
Тифон
механический ребенок (Механикус)
14 размноженных гомункулов-механикусов
Духи 4 элементов
Истинное дитя Софии
слуга Тифона
ПЕРВАЯ КАРТИНА
(София, господин Тругман. Комната. София беспокойно ходит по комнате.)
София: Почему же его нет? Ведь он давно должен был придти. Если только….Ведь я должна сказать ему, что со мной…
Сон? Но нет… Ах, вот он, наконец!
Тругман (входит): Извини меня, дорогая Софи. Я опаздал. Извини! (Он целует ей руку)
София: Наконец-то Вы здесь… Благодарю Вас
Тругман: Я очень беспокоился…
София: Вы беспокоились?
Тругман: Да, о тебе, дорогая София, о твоем здоровье. Я так долго не был у тебя.
София: Что ж, прекрасно. Это очень мило с Вашей стороны. У меня все хорошо. Лучше расскажите мне о Вашем турне. (садится)
Тругман: Ах, да, мое турне -это долгая история.
София: расскажите мне.
Тругман: хорошо, слушайте. Я расскажу Вам не все, но кое-что. (садится около нее)
Однажды я побывал в удивительном здании, - это своеобразный храм, или нечто подобное; его формы необычны. Я как-нибудь покажу Вам фотографии. Сам я в этом не разбираюсь. Внутри кое-что удивило меня. Где-то на верхнем этаже стояла огромная деревянная скульптура. Она состояла из разных фигур. Две из этих фигур повторялись в композиции дважды, они были необычны, они не очень-то походили на людей, только немного похожи. Они располагались вверху и внизу. В середине находилась величественная фигура, ее жесты впечатляют. Должно быть, это ХРИСТОС, но по виду очень непохоже на то, как Его представляют обычно. Да и люди были там (хихикает) какие-то сектанты или нечто в этом роде. Они с виду очень милы, но страшно ограничены. Они болтают на духовные темы… это смешно (с ухмылкой) -в общем смешные люди! Эта деревянная скульптура - важнейший символ у них, а они его запрятали подальше. Скульптура не стоит в центре, хотя именно там ее место! Но хватит об этом. Скажи лучше, дорогая Софии, как идут дела у тебя? Как твое здоровье? Ты выглядишь неплохо, ты прекрасна, как всегда, ведь ты всегда прекрасна. Как твои сны? Чудесные виденья не оставили тебя? Ты как всегда одинока и удивительно хороша (он гладит ее волосы).
София: Расскажите-ка лучше об этой деревянной скульптуре. Мне это очень интересно.
Тругман: Что ж, может это действительно интересно. Люди там говорят, что она означает.
София: Означает? Как так "означает"?
Тругман: Ну, ведь эта статуя всего лишь фантастический образ, но она должна что-то символизировать. Люди там говорили мне, что она означает. Центральная фигура означает человека, своего рода Представителя человечества. Другие фигуры символизируют силы зла. Эти люди говорят - это Люцифер и Ариман, так их можно называть. Но центральная фигура как бы господствует над ними, над этими существами. Одно из них стремительно падает вниз; другое заковано внизу в своеобразном аду.
София: Но скажи-ка, дорогой Тругман, это действительно настоящее искусство, или всего лишь символическое, аллегорическое изображение, или же это абстракция?
Тругман: Мне не совсем понятно, что ты имеешь в виду, Софии. Это мастерская работа, во всяком случае притязающая на то, чтобы быть произведением искусства, она имеет символическое, или, если хотите, аллегорическое значение.
София: Настоящее произведение искусство не "означает" чего-либо, оно само по себе является чем-то. Его форма и содержание говорят сами за себя. За ним ничего не спрятано.
Тругман: Да, Вы правы. (встает) Если Вам так угодно, то конечно. И все же за этой скульптурой нечто есть.
София: Что именно?
Тругман: Люди там мне объясняли. Это нечто мистическое, невидимое. Правда есть люди, которые утверждают, что они сами кое-что видели. Не смешно ли это?
София: Так что же видели эти люди?
Тругман: Другой образ, женскую фигуру. Смысл деревянной скульптуры состоит в том, что скрыто за ней.
София: Скажите мне, пожалуйста, что же это за женская фигура?
Тругман: Прости, я не считаю, что она существует в действительности; она представляет собой нечто надуманное. Кое-кто из этих сектантов, запрятавших в своем храме свой величайший символ настолько экзальтирован, что верит, будто и вправду видит что-то. На самом деле это выдумка, это невидимо, нереально.
София: Господин Тругман, скажите мне, как называют эти люди эту то ли невидимую, то ли видимую женскую фигуру? Мне бы очень хотелось это знать.
Тругман: Н-да, они называют ее Новая Изида, причем добавляют: она спит. Право, смешные люди. (хихикает и замолкает).
(Тругман не замечает, что эта история произвела на Софию огромное впечатление. Оба некоторое время молчат…) затем
Тругман: Жаль, дорогая София, но мне уже пора, меня ждут важные и срочные дела. Мне очень жаль. Я был очень рад, что с тобой все в порядке и ты здорова. Скоро я снова приду к тебе…
София: Благодарю Вас, мой добрый друг. Приходите скорее, пока!
(Он целует ей руку и уходит)
ВТОРАЯ КАРТИНА
(София одна)
София: И вот он снова удалился
и здесь меня оставил
наедине с той тайной,
что я ему как другу
хотела бы доверить.
Под сердцем у меня дитя
шевелится и хочет
чтобы его отец узнал о нем.
Но все ж я скрыла правду;
хоть этот друг мне дорог и любим,
я часто удивлялась: как случилось,
что мною овладел он?
Ведь дух его и вся его душа
противны мне и чужды,
как речи холодны его,
и это неприятно мне.
Я чувствую, что нахожусь под властью,
он мой душевный мир
покровом мрачным гасит.
И все же я сошлась с ним.
Он окружил меня заботой, он любил,
я с ним уже не одинока,
он мне дарил и дружбу, и любовь,
он утолял томящееся сердце
раскрытое навстречу доброте.
Своим рассказом о скульптуре
до глубины души меня он тронул,
хотя его сарказм и безразличье
в его рассказе ранили меня.
Рассказ его - как будто основанье
чего-то нового, какая-то разгадка,
он как воспоминанье для меня.
(Она снова садится и полностью погружается в себя)
Проникнуться хочу я
тем, что из недр душевных
в виденьях созерцаю
как будто весть из мира
далекой старины…
(Последующее - содержание медитации Софии. На заднем плане вырисовывается внутренность египетского храма.
Статуя богини Изиды, скрыта под покровом. Слабый свет от нескольких лампад. Старый жрец и молодой человек в облачении жреца)
Старый жрец: Со временем сменяется и мир.
Что видел ты на бреге
бытья в вселенских далях -
есть благо посвященья твоего;
но в нем трагизм
твоей дальнейшей жизни
Высоты, свет и теплота - дары
немой, умолкнувшей Богини,
к которой обращался ты в томленье,
измучен жаждой знанья,
моли Ее, дабы Она тебе
загадку человека разрешила,
каков он в сути истинной своей.
Останься молчаливая Богиня
навек немой - то никогда Она
родить не сможет сына и супруга
небесного себе.
Мы, старцы, знаем о давно минувшем;
ведь слышит же еще священство наше
то Мировое Слово,
то высшее из солнечных существ,
что вечно пребывает,
кем Мать миров
из недр своих однажды разрешилась.
Теперь Она, к несчастью овдовела.
Мы - сыновья Вдовы и весь наш путь
по жизни и тяжел, и мрачен.
Мы стали мистами
мистерии, закрывшейся для нас.
Изиды образ зришь ты здесь, во храме,
Она нема и скрыта под покровом.
Златой венец премудрости Ее
отца наследник и земной сын - Горус
взял в гневе у Нее
мстя Ей за то, что вновь освободила
Она врага - губителя Тифона.
И Горус, разъяряясь на мать
сорвал с Нее венец
и увенчал коровьими рогами.
Мой сын, услышь слова
на цоколе начертанные здесь:
Я - Все, Я - прошлое,
настоящее и будущее,
ни один смертный
не поднимет мой покров.
(Виденье прекращается)
София: (в обычном сознании)
Я вижу старца, слышу
слова, что говорит он.
Жрец юный - это я сама
в давно минувшей жизни
в Саисе Древнего Египта…
О, Ты, Святая матерь Изис,
тебя молю я:
дай мне услышать слово,
что сквозь чреду времен
опять звучит из далей духа!
Новая Изида: (Она становится видимой, но говорит во сне, с закрытыми глазами)
Я - человек. Я - прошлое
и настоящее и будущее.
Покров мой приподнять
обязан каждый смертный,
А Солнце - есть плод чрева моего.
ТРЕТЬЯ КАРТИНА
(Спустя три года… Комната та же, что и в первой картине. София, Тругман)
София: Где ребенок? Что ты с ним делаешь?
Тругман: Он занимается в лаборатории.
София (возмущенно):
Ребенку нет трех лет, и он занимается в лаборатории? Что это значит?
Тругман: Успокойся, София. Ты с самого рождения таскала ребенка черт знает где; я спас это бедное создание. Я чувствую ответственность за него. Воспитание, которое даешь ему ты, его мать, приносит ему один вред! Разве это можно назвать воспитанием? Я беспокоюсь за него!
София: Но теперь я тоже очень беспокоюсь!
Тругман: С той поры, как я стал регулярно забирать ребенка к себе, он достиг огромных успехов. Он не только говорит, но и мыслит.
София: Что значит мыслит? Я чувствую, что он стал плохо спать.
Тругман: Он все так же часто плачет?
София: Я не слышу, что он плачет, возможно он плачет тихо, он боится, что ты накажешь его.
Тругман: Он и должен боятся. Страх - это элемент жизни. Я тренирую в нем научное мышление.
София: Господи, помилуй! Научное мышление у двухлетнего ребенка!
Тругман: Слабость современных людей, их суеверия, их ненадежность, доходящая до болезни, их бредовые идеи обусловлены тем фактом, что они с самого начала жизни не развивают в себе научного мышления. Удивительно, как быстро овладевают им дети. Как без особых усилий могут они осваивать технику, аппаратуру. Даже их движения приспосабливаются к механике. Некоторые действия они могут выполнять инстинктивно. В этом залог надежности и счастья их будущей жизни.
София: Ради Бога, Тругман, прекрати свои педагогические эксперименты!
Тругман: Но ведь это мой ребенок, Софии, и я несу ответственность за него. все это вовсе не эксперимент; все, что я делаю научно обосновано, тщательно апробировано на подопытных, на маленьких детях. Благодаря публикациям ученых с мировым именем все это стало достоянием практики.
София: Но можешь л ты сделать его добрым человеком, человеком, способным любить?
Тругман: Я хочу, чтобы он хорошо приспосабливался ко всему. Любви и доброты в нем достаточно, они заложены в генах, которые он получил от тебя.
София: Я боюсь, Тругман, что из-за твоей методики ребенок никогда не станет настоящим человеком.
Тругман: Настоящим человеком? А что это значит - настоящий человек? Не имеешь ли ты в виду обыкновенную обезьяну с некоторыми, так называемыми человеческими рефлексами? Настоящий человек - это человек, получивший научный тренинг, с техническими способностями, человек, который, не прилагая особых усилий, удовлетворяет всем требованиям современного общества, может владеть ситуацией и руководить людьми; он не имеет предрассудков и содействует всемирному прогрессу.
София: Такого, дорогой Тругман, я не могу назвать человеком.
Тругман: А что же это, по твоему?
София: Дьявольская иллюзия.
Тругман: Второй раз мы тут поминаем черта. Как глубоко засело в нас это суеверие.
София: Нам придется встречаться с ним все чаще и чаще (она уходит)
Тругман: Настоящий человек, настоящий человек….человек… Подумаешь, иллюзия! (темнеет)
ЧЕТВЕРТАЯ КАРТИНА
(Изида под покровом; видна лишь часть ее лица - она говорит приглушенным голосом, как во сне)
Изида: Во сне я сына родила,
таинственно его зачатье,
и скрыто мраком…
Что за судьба его теперь
с земным бытьем связала?
Виновна в этом я;
повсюду я его таскала,
в покое радостном его
я не кормила грудью,
о нем заботясь нежно,
я лишь скиталась всюду,
таскала я дитя то там, то здесь,
ведь я тогда считала,
что утруждать себя не стоит.
Беспомощным я бросила его,
и вот теперь - о, страшная судьба!
Он на четырнадцать кусков
разрезан кем-то!
А я, объятая неблагодатным сном
в бессилии должна все это видеть…
Один приятель - верила ведь я,
что он мне друг -
заботой окружил меня и лаской
и скрасил одиночество мое.
И он сказал мне, будто бы ребенок -
плод наших встреч любовных…
Теперь должна я верить
в природные законы,
поскольку высший смысл бытья
не в силах приоткрыть моя душа…
(постепенно просыпается)
Ах, если бы ребенок просто умер,
он смог бы возродится к новой жизни,
но призрак этот мрачный,
что я за друга принимала,
сложил разорванные части тела вместе,
сплотил их, и создал
подобье человека - механизм,
без духа, но с душой звероподобной.
Он обречен как демон преисподней
стать навсегда техническим рабом!
(Между тем выступает Тифон с ребенком, который совершенно механически движется; на ребенке маска подобная Тифону)
Но что произошло?
Ведь он теперь потерян для меня!
Покуда я скиталась с ним
он без остатка был прикован
земною властью мира!
Я вижу непотребное лицо!
Ни мертв, ни жив,
один фантом злосчастный,
лишь жалкий призрак жизни,
готов он в путь;
он властью тьмы
ко злым деяньям предназначен…
(Образ Изида исчезает, при этом слышно как эхо:
"ко злым деяньям предназначен…"
Тифон: Триумф научный мной достигнут
Глубоко обоснован он!
Не колдовство, как люди склонны
обычно думать, вовсе нет!
Глубокомыслие наук,
непревзойденные усилья
научных методов позволили создать
тот феномен, что явно перед нами.
Вот новый человек; он безупречен!
Нам кажется, что он и вправду жив,
бессмертен он, свободен от судьбы,
и никогда ничем не заболеет!
Душа - дурная баба - сведена
к компьютеру с особенной прогаммой
написанной учеными.
Тварь эта новая - есть плод победы нашей.
Он может размножаться сам собой.
Он может размножаться без зачатья!
Он даже говорит нормальной речью!
Да, он коммуникабелен вполне:
Механикус: Ком-му-ни-ка-бе-лен.
Тифон: Сказал я - знак победы нашей,
но ведь победа-то моя!
Теперь научные успехи
дадут мне власть над миром,
им буду править я на свой манер.
А мною совращенная Изида
едва ли снова пробудится,
я буду властвовать над ней.
Ее отродье я размножу
и новых сделаю людей.
Я дважды им папашей стану,
мои отцовские права
в два раза возрастут!
Как тварь на папеньку похожа!
Я новый род людской создал!
А ну, быстрее размножайтесь!
Теперь любовь вам ни к чему,
любви и силам пола
иную я задам задачу!
(Он отходит в сторону. Механический гомункул начинает дрожать, появляется второе такое же существо, еще одно, еще, и так до четырнадцати; все вместе они выполняют механические движения…какофоническая музыка…темнеет…)
КАРТИНА ПЯТАЯ
(Выступают Духи четырех элементов)
Гномы (приходят с севера):
Мы слышим, мы слышим,
мы - духи земные;
творим мы и движем,
и рушим, и лепим,
мы твердь уплотняем,
мы твердь распыляем,
и мысли людские
нам - умным - смешны!
Мы слышим, мы слышим,
мы многое знаем,
что мощно и властно
звучит из высот,
где Боги вещают:
"Пусть юной проснется,
рождая младенца
уснувшая Матерь,
небесная Изис
в грядущей эпохе."
Сильфы (приходят с востока):
Мы слышим, мы слышим,
Мы - воздуха духи,
мы ткем и лелеем
текущую жизнь,
где свету с любовью
цветы отдаются,
где люди блаженно
живут в ощущеньях…
Мы слышим, мы слышим,
мы чувствуем знанье,
которого жаждут
и просят из глубей
все ждущие души:
Пусть юной проснется,
рождая младенца
уснувшая Матерь,
небесная Изис
в грядущей эпохе.
Ундины (приходят с запада):
Мы слышим, мы слышим,
мы - водные духи,
мы грезим бытьем
своего существа,
мы вяжем и делим,
мы пищу приносим
в растительных соках
и чарах природных…
Мы слышим, мы слышим,
мы грезим о знанье,
что в жизненных сферах
для душ возвещает
воскресший Христос:
Пусть юной проснется,
рождая младенца,
уснувшая Матерь,
небесная Изис
в грядущей эпохе…
Саламандры (приходят с юга):
Мы слышим, мы слышим,
Мы - духи огня,
мы следуем пчелам
и бабочкам пестрым,
тепло мы несем
из далей вселенских
растеньям, цветам,
семенам и плодам.
Мы слышим, мы слышим
пылающим знаньем
богов непогоды
и Солнца звучанье,
и зов дальних звезд:
Пусть юной проснется,
рождая младенца
уснувшая Матерь,
небесная Изис
в грядущей эпохе.
Гномы: Приходим мы с Севера
Сильфы: Приходим с Востока
Ундины: Приходим мы с Запада
Саламандры: Приходим мы с юга
Все вместе: (форма креста С-Ю, В-З меняется. Снова становится видимой Новая Изида. В середине группы - солнечное дитя).
Святая Матерь
проснись и взгляни,
вот истинный сын Твой
в правдивом обличье,
пусть сгинет Тобою
владевший обман:
не Тифон - дух злобы
ребенку отец,
поистине, сын Твой
есть Солнцем рожденный,
прими же ты Солнцем рожденного сына
из рук этих духов
и ревностных слуг,
из жизненных сфер
четырех элементов,
из тайной основы
природных богов.
(Солнечного ребенка подводят к Изиде;
Она принимает его в свое лоно.
Появляется образ Богородицы-Изиды-Марии с младенцем….музыка).
ШЕСТАЯ КАРТИНА
(Та же самая комната. Бригитта, подруга Софии. София. Подруга сидит и ждет. Входит София.)
София: Слава Богу, дорогая Бригитта, прости, что заставила тебя ждать.
Бригитта: Ничего, дорогая София. Я сама виновата в том, что вторглась к тебе неожиданно (они целуются)
София: Добро пожаловать, Бригитта. Я занималась с моим ребенком
Бригитта: Как у него дела?
София: Значительно лучше после того как я стала ограничивать влияние Тругмана на его воспитание. Теперь мне ясно,что этот ребенок силен и самостоятелен. Сначала мне пришлось пробудить мою собственную личность. Как ото сна я должна была пробудиться к реальности, может быть лучше сказать - подняться. До сих пор моя жизнь была сплошным блужданием во сне. Я жила иллюзиями. Даже ребенок был какой-то иллюзией.
Бригитта: Иллюзией? Этот ребенок?
Какая же это иллюзия?
София: раньше я думала: ребенок - это уплотнившееся, воплощенное чувство любви, плод симпатии. Но это была всего лишь моя выдумка. Теперья знаю, что ребенок приходит к тебе из духовного мира как вполне самостоятельное существо, с собственной миссией, своим предназначением, а наследственность здесь совеем или почти совсем не при чем - это лишь оболочка, в которой он может жить на земле.
Бригитта: И….
София: Отец, который постоянно указывает на свое отцовское право, не знает этой тайны. Он постоянно пребывает в иллюзии, что это его ребенок и хочет воспитывать его по научным методам, которыми забита его голова. Он хочет сделать из ребенка что-то ужасное, чудовищное.
Бригитта: Но что же сделала ты? Смогла ли ты помешать ему?
София: Когда я пришла в сознание, обрела себя, я взглянула на ребенка совсем по-иному, совсем иначе. Кто подарил его мне? Я не знаю. Может быть духи природы. Мое новое внутреннее пробуждение дало мне возможность иначе взглянуть на природу. Все, что я открыла для себя в царстве растений, в цветах, травах, во всем великолепии растительного мира - все это открыло мне иные пути. Как будто бы некое существо или множество существ хочет поговорить со мной и сообщить свои тайны. Я начала слышать речи природы. Теперь я хоть немного стала понимать, что означает Мировое Слово -"Все через него начало быть, в нем была жизнь и жизнь была свет человеков"
Бригитта: А твой ребенок, сблизившись с матерью, тоже изменился?
София: Да, это так. Сближение, о котором ты говоришь состоялось и я могу противится влиянию Трунмана.
Бригитта: Извини за нескромность, но скажи мне откровенно, как ты относишься к Тругману? Любишь ли ты его, действительно ли он тебя любит?
София: Прежде я шла по жизни как во сне, я полностью находилась под его влиянием. Он был так симпатичен, я и вправду любила его, он с такой верностью заботился обо мне. И все же меня никогда не оставляло чувство, что он подчинил меня своей власти, от которой я не в силах освободиться. Но теперь, когда я увидела его демонизм, его властолюбие, я почувствовала себя свободной, у меня есть сила воли, чтобы защитить себя.
Бригитта: Интересно слушать, София, как ты говоришь. Мне кажется, ты должна пойти к тем людям, с которыми я связана.
София: Ты имеешь в виду группу гайстесзухеров? (духовно ищущих)
Бригитта: Не издевайся: они действительно заняты духовными проблемами. И нередко я слышала в их кругу интересные вещи.
София: Эти интересные вещи не очень-то интересны для меня. Я прежде всего ищу людей. Меня занимает не то, что кто-то говорит, но ЧТО говорит ИЗ НЕГО.
Можно ли в обычных словах ощутить духовно-живое слово?
Бригитта: Ты постоянно говоришь об ощущениях, но ведь речь идет о познании.
София: Познание, котого я не могу ощутить мертво для меня. Ноя не хотела бы разочаровывать тебя, милая подруга, я пойду с тобой. Когда состоится такая встреча?
Бригитта: В ближайшее воскресение я представлю тебя.
София: Я отведу ребенка к соседке. Там Тругман его не достанет.
Бригитта: Почему не достанет? Он что, боится этой женщины?
София: Да, ведь она никогда не лжет.
(обе уходят)
СЕДЬМАЯ КАРТИНА
(София медитирует. Последующие явления - содержание ее медитации. Новая Изида, Тифон, слуга)
София: Богиню вижу я,
и Роженицу и Невесту
Всевышнего.
Пробуждена Она,
но не освободилась
и, пробудившись, ожидает.
Но там в тени, дух лжи
лукаво затаился:
над нашим миром власть
он хочет захватить
и сущность человека уничтожить.
Новая Изида: Прияла я сына,
он истинный сын мой
в правдивом обличьи
он Солнцем рожденный
из рук этих духов,
из жизненных сфер
природного Бога
И зренье новое ожило
при пробуждении моей души,
и дух ожил,
он мне раскрылся
в явленье странном:
я все еще ношу рога коровьи,
которые когда-то Горус
на голову надел мне,
когда он в ярости сорвал златой венец мой
за то, что я его врага Тифона
освободила из его оков
и выпустила на свободу.
О чем мне повествует этот знак?
Не ощущаю ли я снова
венец Луны
как образ мудрости застывшей?
Придет ли время,
когда застывшее размякнет,
и истинный мой отпрыск -
грядущее духовное дитя
вернет мне облик человека
и даст грядущей мудрости венец?
(Изида становится невидимой. Появляется Тифон и его слуга с листками бумаги)
Тифон: Старания моих детей,
научные труды,
плоды глубокомыслья
должны короной новой стать
у Изис! Дай сюда листки!
(Берет один лист)
Черным по белому тут запечатлено
все, что научно достоверно
доказано проверкой:
реальность постижима в схемех
и управляема вполне.
(Берет другой лист)
А здесь - детали.
То, что прежде звали
душой иль жизнью
познано теперь
как электромагнитная структура.
(Берет третий лист)
Здесь человек,
он создан по подобию мартышки
по ходу эволюции (смеется)
Мозг головной разросся,
а вот набор инстинктов,
рудиментарных органов и прочих
за исключеньем функций половых:
обмен веществ - химический завод,
а сердце - помпа,
все стоит в бумагах.
А вот у нас космический компьютер,
небесный механизм, которым движут
число и мера, все тут
доступно исчисленью,
все6 ясно для науки:
рождение и смерть - одна игра
энергий - тепловая смерть Вселенной.
Вселенная без разума - она
для логики мозгов вполне понятна.
Сооружу бумажную корону
как символ новой мудрости мирской!
(Он делает корону из печатных листков)
Явись же Ты,
о Мать моей Вселенной,
Прими венец!
Сюда придут детишки наши вскоре
и быстро разорвут тебе покров!
(Он отдает корону слуге. Слуга надевает корону на голову Изиды, которая снова становится видимой. Все это сопровождается состоящей из диссонансов "музыкой". Тьма. Когда вновь зажигается свет, Изис уже невидима. София пробуждается от своей медитации)
София: Виденье потрясло меня…
Ах, если б люди
услышали духовный зов,
ах, если б изменили
все свои чувства,
я говорю о людях, но они…
я следовать должна Христовой воле,
должна я слово Павла пережить:
(шепчет)
"Не я, но Христос во мне".
ВОСЬМАЯ КАРТИНА
(Собрание членов Общества Гайстесзухеров -искателей духа. Бригитта и София в качестве гостя).
Председатель (авторитетно и властно)
Друзья мои, почтеннейшие гости,
как рады мы, что здесь мы собрались,
чтоб к высочайшим целям устремиться.
Хоть группа и мала, но мы ведь знаем, -
духовный мир не презирает малость
и качество всегда важней числа!
(Аплодисменты)
В далеком прошлом мастера когда-то
нам указали путь; теперь должны мы
нашедши СЛОВО миру принести,
ту мудрость, что доверена была нам,
чтоб падшую культуру
спасти от вырожденья!
(Аплодисменты)
Как никогда мир близок к катастрофе,
как никогда нужны ему теперь
идеи, идеалы, свет духовный,
что должен засветить из душ людских,
нам предстоят иные времена
грядущие под знаком Водолея,
где новый свет духовный возгорится!
(Продолжительные аплодисменты)
Первый член (льстиво):
Герр Председатель, милый друг,
мы Вас благодарим за это слово,
оно так глубоко запало в душу
и в наше сердце мужество вселило,
оно одушевит нас, словно крылья
мы ощутили из миров высоких!
Первая дама:
Любимый шеф, и я благодарю Вас,
но я хотела бы еще добавить нечто:
мне кажется, что следовало б нам
совсем не выступать во внешнем мире
и не спешить. Нам следует учиться,
исследовать наследье мастеров
и лишь друг с другом обсуждать
то, что вожди нам возвещают.
Не так ли?
(Она выглядит неуверенно, так как нет аплодисментов)
Второй член (грубо)
Почтеннейшая дама, не болтайте.
Наш Председатель прав, и мы должны
не ждать, покуда мир погибнет,
должны поднять мы наше знамя
и шествовать…
Третий член (добродушно):
Куда?
Я полагаю, почтеннейший,
что прежде, чем нести нам смело знамя,
нам следует вести себя прилично
по отношенью к дамам.
Второй член: Я готов!
Четвертый член (весомо):
В кругу сочленов мне хотелось бы
серьезнейшее сделать сообщенье
о выдающемся событье;
источник информации моей
я вам покуда раскрывать не смею,
но кое-что я должен сообщить:
из дальних сфер духовных будет вскоре
Учитель послан нам
Вторая дама (наивно, с любопытством):
Не он ли Бодисатва?
Четвертый член:
Возможно, но нам лучше помолчать…
Председатель: А сможет ли он стариков
моложе делать? Или в новой форме
нам эзотерику давать?
Четвертый член:
Вполне возможно…
Третья дама (неуверенно, но с некоторым высокомерием):
Что ж, если уж мы говорим об этом,
то мне хотелось бы добавить;
я никому еще не открывала
то, что недавно я пережила,
переживанье просто потрясло,
столь неожиданно и ярко оно было…
Второй член: Что ж, говори!
Третья дама: Виденье я имела…
не знаю, был ли это ангел?
А может мастер?
Одеянья его сияли,
взор был полн любви,
ему я отдала всю свою душу
и чуяла духовное блаженство
почти телесно.
Второй член: Мадам, прекрасно, но скажите нам,
о чем вещало Вам явленье духа?
Третья дама: О чем вещало?
Второй член: Да, о чем вещало?
Ведь существа приходят не напрасно
оно ведь что-то сообщило Вам?
Третья дама: Ах да, - нет, - ничего не сообщило,
но я считаю,
что само собой
явленье было просто чрезвычайно…
Духовный мир теперь
приблизился и избранные могут -
уверена я в этом - все сильнее
испытывать подобные явленья.
Председатель: Все, что здесь сказано,
само собою важно,
ноя сейчас о главном сообщу:
я ныне принимаю руководство
не только кругом, что собрался здесь,
но и над всеми, кто взыскует дух;
они пойдут за мной одной тропою
от жертвенности к просветленью духа,
чтоб этот мир спасти и просветит!
Первый член: Ура!Ура! (члены встают, хлопают, формируют маленькую группу)
Четвертая дама (подходя к Председателю, увлеченно):
Ах, Герман, я восхищена!
Мы все с тобой! И ты отныне вождь наш!
Ты и учитель и любимый друг,
советник, исповедник!
Все сердце рада я открыть тебе!
Второй член (тихо, второй даме);
Открыть не только сердце, но и блузку…
Вторая дама (наивно и кокетливо):
Фу, как не стыдно! Вы такой пошляк…
Председатель (поцеловав четвертую даму):
Почтенные друзья! (во время этих слов становится темнее)
Для наших предприятий нужны деньги,
и много денег - это ясно всем;
рассчитываю я на ваши взносы,
Вы можете мне их перевести
на мой расчетный счет,
хочу я вскоре
фонд основать для наших добрых дел.
(все темнеет)
ДЕВЯТАЯ КАРТИНА
(Комната в доме Софии. София и Бригитта. Они сидят и молчат)
Бригитта: (после паузы) София,
мне надо извиниться.
София: (после паузы, дружески)
Твоей вины тут нет.
Бригитта: Ах, нет. Я привела тебя туда,
и люди, и беседа … просто страшно…
Так было не всегда. Ты можешь верить.
Испортилось там настроенье,
когда тот грубиян…
София: Он был хотя бы честен.
Бригитта: Как будто пелена упала с глаз;
Высокая духовность - просто маска
для зависти, тщеславья, эгоизма,
а под конец - все снова о деньгах!
София: Здесь оба черта не всегда враждуют;
порой их солидарность налицо!
Бригитта: С чертями не хочу иметь я дело,
ни с тем, ни с этим. Жаль, что господа
с обоими играют.
София: В любой игре участвуют они -
дух лжи и дух соблазна;
нам надо равновесие найти,
и в это равновесье находиться.
Бригитта: Любовь имеешь ты в виду?
София: О, да. Послушай, что сейчас тебе прочту я:
(она берет книгу и читает):
В НАЧАЛЕ БЫЛ ЛОГОС(СЛОВО)
И ЛОГОС(СЛОВО) БЫЛ У БОГА
И БОГ БЫЛ ЛОГОС(СЛОВО)
ВСЕ ЧРЕЗ НЕГО НАЧАЛО БЫТЬ
И БЕЗ НЕГО НИЧТО НЕ НАЧАЛО БЫТЬ,
ЧТО НАЧАЛО БЫТЬ,
В НЕМ БЫЛА ЖИЗНЬ
И ЖИЗНЬ БЫЛА СВЕТ ЧЕЛОВЕКОВ,
И СВЕТ ВО ТЬМЕ СВЕТИТ
И ТЬМА НЕ ПОЗНАЛА ЕГО
Бригитта: Мне, к сожалению, это не понять.
София: Да, это греческий. Прочту я по-немецки.
(Читает начало Евангелия от Иоанна)
Знаешь, Бригитта, мы не сможем спасти мир без этого света, без того, что следует дальше:
И ЛОГОС(СЛОВО) СТАЛ ПЛОТЬЮ
И ОБИТАЛ С НАМИ,
(после паузы)
Беда собранья, в котором мы побывали в том, что слов там говорят слишком много, но они производят впечатление пустоты; точнее, они крайне эгоистичны,
и этот эгоизм застилает в словах то СЛОВО, тот ЛОГОС, от которого все произошло:
ВСЕ ОТ НЕГО НАЧАЛО БЫТЬ
Бригитта: Но разве не так обстоит дело почти со всеми словами, которые говорят и пишут в миру?
София: Конечно. Нам приходится страдать от того, что нашим словам всегда угрожает опасность потерять ЛОГОС.
Бригитта: Но есть ли возможность помочь, найти исцеление?
София: Пожалуй.
Бригитта: Скажи, что я могла бы делать вместе с тобой?
София: Со мной и другими. У многих есть добрая воля, но все мы как рыбы в одном аквариуме. Мы проходим мимо друг друга. Настоящих встреч, настоящих соприкосновений душ не происходит. Наш путь - находить при каждой встрече настоящего, истинного человека в другом человеке.
Бригитта: Истинного, настоящего человека?
София: Я хочу кое-что рассказать тебе, это имеет непосредственное отношение к прочитанному.
Бригитта: Пожалуйста, я охотно послушаю.
София: Этто легенда о НОВОЙ ИЗИДЕ. Но сначала я расскажу тебе об Изиде древней.
Тысячи лет назад в Древнем Египте были мистерии Древней Изиды и Озириса. Тот, кто был посвящен в эти мистерии, проходил через многие испытания души на бреге мирового духовного моря, там он находил великую, священную Мать Всего, Богиню Изиду-Софию. Эта Богиня рожала. Это событие не было единовременным, это был своего рода поток свершений. И рожденное Ею было солнечным Логосом-Словом, Мировым Логосом. Это было не просто слово, это была космическая музыка, которая возникала и облекала в одежды весь мир.
Древние египтяне называли это существо "Озирис". Посвященные знали, что сила Озириса действует в каждом человеке, что она создает в каждом человеке истинного человека. Но все проходит!
В более позднее время посвященные уже не могли иметь таких переживаний. Богиня все еще была здесь, но Ее роды прекратились. Ее отпрыск, который в золотой век был также и Ее супругом, вместе с которым Она правила Древним Египтом, Ее отпрыск был убит злым братом Тифоном и расчленен на куски. В это время Озирис стал царем царства мертвых. Изида овдовела. Жрецы и священники с той поры назывались "Сыновьями Вдовы". Ее храм находился в Саисе. Там стояло изображение, скрытое под покровом со словами:
Я - это Все
Я есть прошлое, настоящее и будущее,
Мой покров не поднимет
ни один смертный.
Но Она родила еще одного сына, так как Озирис оплодотворил Ее из потустороннего мира. Это был Горус, который сорвал со своей Матери золотой венец и надел Ей на голову коровьи рога.
Бригитта: Почему это произошло?
София: Моисей унес тогда мистерии Изида из Египта, ибо его народ имел миссию - принять Мировой Логос в челоеческой инкарнации. Это Существо они называли Мессией, помазанникомЮ тк как Он должен был быть и царем и священником. Мы называем его "Христос", это одно и то же. Он покинул духовное царство Солнца и снизошел на Землю.
Бригитта: А что же произошло с Изидой?
София: Можно сказать, что Ее убили. Мудрость окостенела и возникло мертвое знание - холодный человеческий интеллект. Истинный образ человека был помрачен. Он мог бы вообще исчезнуть, но Изида снова здесь!
Она была как во сне, в грезах, ее охватили иллюзии. Из-за этого возникло неблагословенное дитя. Но добряе духи природы создали в Ней взамен него истинного духовного младенца. Мы хотим заботиться о нем вместе с другими, у которых есть добрая воля, ведь этот младенец приносит нам сознание истинного бытия.
Бригитта:
Но не помешают ли этому те две злые силы, о которых мы говорили?
София? Они будут делать все возможное, чтобы создать препятствия. Но те, кто в середине -победят их!. Истинный младенец оживит в них новые ясновидческие силы.
Бригитта: София, в своей прошлой жизни ты несомненно была связана с Изидой. Ты была или инспиратором, или жрецом. Ты знаешь об этих делах, ты можешь вступить на новый путь. Но что знаю я? Ведь здесь недостаточно одной веры? Смогу ли и я увидеть Ее, как видела ты?
София: Проникни вглубь себя,
в святом покое бодрствуй,
но не молясь, а ощущая;
ты будешь созерцать Христа
промеж двух супостатов.
Они тебе покажут прекрасную Жену,
в восторге подними Ее покров,
мужаясь, ты проникнись силой жертвы,
и Ей себя ты посвяти.
В Ней - звездный Космос,
Земля, Луна и Солнце.
(Изида становится видимой. Музыка. Она снимает покров и бумажную корону: коровьи рога на Ее венце преобразились. Перед Ней стоит ребенок.)
Изида: Моею новой силой,
тем ясновиденьем, что ожило во мне,
в мою прснувшуюся душу
пришло все то, в чем ныне,
на рубеже эпох
нуждаются все люди.
Нам ангел Иоанна сообщил:
"В НАЧАЛЕ БЫЛО СЛОВО" -
здесь смысл Мистерии Голгофы
по Иоанну.
Преобразила эта сила
и власть рогов,
и мой венец бумажный:
так новый золотой венец
из чистой мудрости ношу я,
чтоб солнечный младенец
свой образ истинный открыл
всем людям на земле;
Я- человек
Я - прошлое, настоящее и будущее,
мой покров должен поднять
любой смертный,
а Солнце - плод, который я рождаю.
(Музыка)
Уильям-Фредерик Вельтман,
ГААГА 18 ноября 2004г.
перевод с немецкого А.Демидов
6 августа 2005г.
Свидетельство о публикации №109050805042
41 (12 - 18 января)
Мощь творчества души
Стремит мне из основы сердца
Божественные силы в жизни человека
Воспламенить к делам достойным,
И строить самое себя
В любви людской и в человеческих трудах.
Шестая неделя
6 ( 12 - 18мая)
Из обособленности "я" моё восстало;
Оно себя находит
Как откровение мира
В силах пространства и времён;
Мир, он являет мне повсюду
Как Божества праобраз -
Отображения собственного правду
невероятно...спасибо. очень интересно...
Как Все здесь соткано в Одно!
Творит, друг в друга вплетено,
друг в друге и живет, и действует оно,
силы небес идут то вверх, то вниз по кругу,
ковши златые отдают друг другу,
в благоуханье крыл нетленных
с небес пронизывая землю,
звучат в гармонии Вселенной!
благодарю ! красивые стихотворения!красивый перевод!
классика - одним словом!
Любовь Любовь 3 14.01.2010 23:01 Заявить о нарушении
Александр Демидов 3 25.01.2010 02:13 Заявить о нарушении