Переводы с Придуманного
(L’essai d’une hallucination pour le Franсais)
И вовсе не reggae, иначе – а что ж так больно?
И голос – кусочек лета, когда февраль.
L’essai d’hallucination – чтобы быть с тобою.
Хотя бы и понарошку. Хотя – игра...
Сейчас и начнется. Едва задеваешь струны –
И звуки бегут. Босиком по густой траве.
Я тоже смогу – и латынь, и эльфийские руны.
Я тоже хочу, чтобы – сладкий ветер. И свет.
Когда мы вернемся, а мир как прежде в руинах.
Джа... Было ли – смех, и танцы в кольце огня,
У самого края?
... да надо ли, чтоб невинны,
Но помнить – другую – придуманную – меня?
(Июнь 1993) 2010
* Благодарность выносится следующим лицам:
- Оливеру Стоуну за фильм The DOORS
("Здесь где мы накурились и непорочны при этом." Ну да, да – уж...))
- Французу за песню "Безумная девочка, глядя сквозь пальцы, мечтает о светлых мирах...."
- Французу же, за песню "Давай станцуем на руинах мира..."
Версия 1994 года - http://www.stihi.ru/2009/06/01/1858
Свидетельство о публикации №109050802102
Александра Шнеур 12.11.2009 10:02 Заявить о нарушении
Нет, серьезно! Не умею просто рецензии писать - приходит в голову одно и то же -"классно, супер, потрясающе, офигенно", и думаю - "ну и нечего писать тогда") Но стихи мне ваши нравятся БЕЗУМНО, читаю и перечитываю. Спасибо вам!
Кира Ненайтли 23.08.2010 16:11 Заявить о нарушении
Александра Шнеур 23.08.2010 22:33 Заявить о нарушении