Ответ Франческо де Кеведо-и-Вильегасу 3
http://stihi.ru/2009/04/01/3864
Часть 2
http://stihi.ru/2009/04/22/3792
Часть 3
http://www.stihi.ru/2009/05/06/3240
«… Пусть состоит при королях и знати,
Кто в честолюбье ищет благодати,
А мне милее выпивка и юбки!»
Франческо де Кеведо-и-Вильегас (перевод А. Косс)
Удобно жить придворному поэту:
Всегда обут, обласкан и накормлен,
Пока не поползла змея наветов
И сплетен, порождённых злою волей.
Я бос и гол, но то, что я имею
Ценней посулов царских и пиров.
Судьбой доволен. Восторгаюсь ею –
По меньшей мере, умственно здоров.
Милы разгул и подлинное братство,
К чему стакану зря сопротивляться?
Друзья до дома точно донесут.
Мне по душе распутниц щебетанье,
Что здесь, что там – всего лишь обитанье.
Но по делам назначен будет суд.
07.05.09
Свидетельство о публикации №109050703237
.
мечтал из лужи
винцом напиться вволю
сюр- мимоходом
сюр-безрассудство
под "о-ля-ля" мотает
восьмые сутки
в охотку даже водка
не протрезвляет
сюр-дат сезон нелёгкий
на подвиг тянет
:))))))))
Иван Ликин 07.05.2009 14:00 Заявить о нарушении
Знаешь, если залезешь в западный сонет, найдёшь кучу единомышленников!:) Я не знаю про японский совсем ничего: ни правил, ни особеностей. А в западном помогу, если желание появится. Успехов!:)
Михаил Можаев 07.05.2009 16:17 Заявить о нарушении
Иван Ликин 07.05.2009 16:21 Заявить о нарушении
Михаил Можаев 07.05.2009 16:53 Заявить о нарушении