А. Пушкин - Я вас любил... English translation

Alexander Pushkin

* * *

I loved you and my love may still be there,
Deep in my soul remains to stay aglow.
That should not cause you any more despair –
I do not want to hurt you any more.
I loved you unrequited in still wonder
Through bouts of jealousy and diffidence.
I loved you so sincerely and tender –
God bless you with such love of someone else.


Bonus tracks for those who cannot get enough:

Low tea version

* * *

I loved thee and though I have sworn to forfeit
My love is as a fever longing still;
Despair thee not for I hence scarcely covet;
Precluding my torn heart from serving thee.
I loved thee lost in rapture hushed and moving,
Tormented by self-doubt and jealousy;
Thou shall not find it merit not reproving,
While blessed be thy love as I loved thee.


High tea version (no, it's not for those who are at the top
of a social hierarchy, but rather may be suited for those
who prefer to get high at tea time)

* * *

I dug you, babe, and reckon that sick feeling
Has not dissolved, still lingers in my gut.
And that's none of your business. I'm chilling.
Not that I wanna bug you, my sweetheart.
I dug you to a point of being useless,
Like frigging dummy steeped in jealousy.
I dug you, but you're obviously clueless.
I trust some other dude will go at it.


And something more temperate

* * *

I loved you then, and possibly my dear
This feeling hasn't vanished from my heart;
With my intentions pure and sincere
Fear not, there's no sorrow to impart.
I loved you ardently in hopeless passion,
Distressed by jealousy and reticence;
I loved you with such fervor, such compassion,
God bless you being loved by someone else.


* * *

I loved you, and quite possibly this passion
Has not extinguished fully from my soul;
But you should not take gravely my confession;
My wish is not to sadden, but console.
I loved you hopelessly and in silent anguish,
Distressed by jealousy and timid plight
I loved you with such candor, such affection,
God bless you find love as true as mine.

Who knows, I may come up with more versions, but eventually I will
run out of interesting rhyming combos and start repeating myself...


* * *

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

1829


Рецензии
Добрый день, утро или вечер, Дина!
Я рад, что вновь услышал Вас. Было дело, когда-то я с Вами общался и получал огромное удовольствие и помощь в моих потугах поэта и переводчика.
Все ваши версии данного перевода прекрасны.
Я хотел бы только добавить свои пару строчек к предисловию стихотворения А.С. Пушкина и "навязать" Вам мой собственный перевод.
Если сочтёте нужным отзовитесь. Буду весьма признателен. Заранее прошу извинить меня за мой корявый английский язык. Итак:

Alexander Pushkin
I loved you

Alexander Pushkin (1799-1837) is one of the greatest Russian poets of all times.
In the below poem the author is probably writes of his own feelings to his most beloved woman. It is well known that he was sort of love lass and many people knew that. The poem was written in 1829 when Pushkin was already a very popular author. Among his famous works one can find many a poem dedicated to various women. It is suggested that the poem 'I loved you' was written to Anna Olenina a very beautiful and famous singer of those times whom he wanted to marry and was rejected by her parents.
I loved you
* * *
I loved you: and my love may still remain,
Deep in my soul where it has not died yet;
But let it no longer cause you pain;
I do not wish to make you feel upset.

I loved you silently and with despair,
Through bouts of jealousy or silent stealth;
I loved you tenderly as one may dare,
God bless you to be loved by someone else.
1829

С огромным к Вам уважением,

Валентин Савин   14.07.2024 12:44     Заявить о нарушении
О. сколько лет. сколько зим! Здравствуйтеб Валентин. Я тут редкий гость. так что не серчайте за столь поздний ответ... Спасибо. что поделились сыоим вариантом. Вот какаие соображения: я свма частенько грешу тем, что выезжаю на диффтонгах, если не хватает безударного слога... И это работает в случае с нейтральной шва, как в despair - dare. Но в remain и pain дифтонг заканчивается на звонкий и весьма ударный й. А после него так и хочется добавить безударный слог, как в может - тревожит. Подумайте.

Беляева Дина   07.11.2024 07:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 66 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.