Переложения некоторых стихотворений Robert Frost

      Переложения некоторых стихотворений Robert Frost, благодарю В.А.Чижика за инициацию попыток переводов и большую помощь в ходе работы.
      

           The Road not Taken
           Two roads diverged in a yellow wood
           and sorry I could not travel both
           And be one traveller, long I stood
           and looked down one as far as I could
           to where it bent in the undergrowth;
          
           Then took the other, as just as fair,
           and having perhaps the better claim
           because it was grassy and wanted wear;
           though as for that, the passing there
           had worn them really about the same,
          
           And both that morning equally lay
           in leaves no feet had trodden black.
           Oh, I kept the first for another day!
           Yet knowing how way leads on to way,
           I doubted if I should ever come back.
          
           I shall be telling this with a sigh
           Somewhere ages and ages hence:
           Two roads diverged in a wood, and I --
           I took the one less travelled by,

        and that has made all the difference
          
          
           Две тропки в роще разошлись,
           Нельзя пройти мне по обеим,
           Стоял я долго, сожалея,
           Смотрел то под ноги, то ввысь.
          
           Не разглядеть в кустах их путь,
           И есть ли разница какая
           Меж ними? Больше привлекает
           Та, где трава погуще чуть.
          
           Мне показалось, что она
           Не так истоптана, почище,
           Ведь мы путей нередко ищем
           Нехоженых в извивах сна.
          
           Не проступает грязь следов.
           Меж листьев, что уже опали,
           Так быстро, как хотел вначале,
           Смогу ль под свой вернуться кров?
          
           Я выбрал, думал, что умен,
           Ведь быть первопроходцем - проще,
           Но с незапамятных времен
           Расходятся тропинки в роще.
          
          
          
           ***
          Для зимней прогулки под вечер
          У меня не нашлось собеседника,
          Лишь дома вдоль усталой дороги
          Между мной и ночью - посредники.
          Снег укутал их нежно по плечи,
          В светлых окнах - люди и скрипки,
          Мелодии, лица, тревоги,
          Тела молодые, улыбки.
          Какая компания славная!
          Я - с ними, и вечер все длится
          Но дом миновал я последний,
          И надобно мне возвратиться.
          Как поздно, и окна не светят,
          Снег мерно хрустит под ногами,
          Вульгарным звучаньем отметив
          Покой, что простерся над нами.
          
          
           Мы запираем на ночь дом,
          Цветы забыв спросить о том,
          Вдруг окон свет им нужен?
          Пока я спал, явился вор,
          Потрогал дверь, потряс запор,
          Цветы - во тьме снаружи.
          Но их никто не повредил,
          Одна настурция без сил
          Надломленной лежала.
          Быть может, я ее сломал,
          Когда вчера цветком играл
          Под лунным покрывалом?
          
              A PRAYER IN SPRING
         
          Oh, give us pleasure in the flowers today;
          And give us not to think so far away
          As the uncertain harvest; keep us here
          All simply in the springing of the year.
          Oh, give us pleasure in the orchard white,
          Like nothing else by day, like ghosts by night;
          And make us happy in the happy bees,
          The swarm dilating round the perfect trees.
          And make us happy in the darting bird
          That suddenly above the bees is heard,
          The meteor that thrusts in with needle hill,
          And off a blossom in mid-air stands still.
          For this is love and nothing else is love,
          The which it is reserved for God above
          To sanctify to what far ends He will,
          But which it only needs that we fulfill.
          
           Ах, одари нас радостью цветов,
          Чтоб мысль не простиралась к урожаю,
          Пусть сад цветет, о будущем не зная,
          Не думая о тяжести плодов.
          Ах, одари нас этой белизной,
          Как танец духов нежный и веселый
          Она легка, и будем мы, как пчелы
          Гудящие вокруг дерев весной.
          Дай счастье быть, как птицы в небесах,
          Что носятся над нами на свободе,
          Как воздух, что пронзителен в горах,
          Как запахи цветения в природе.
          Природа - это больше, чем любовь,
          К всевышнему, его великой волей
          Дана нам эта благодати доля,
          Чтобы к творцу стремиться вновь и вновь.
          
           STORM FEAR
         
          When the wind works against us in the dark,
          And pelts with snow
          The lower-chamber window on the east,
          And whispers with a sort of stifled bark,
          The beast,
          "Come out! Come out!"-
          It costs no inward struggle not to go,
          Ah, no!
          I count our strength,
          Two and a child,
          Those of us not asleep subdued to mark
          How the cold creeps as the fire dies at length-
          How drifts are piled,
          Dooryard and road ungraded,
          Till even the comforting barn grows far away,
          And my heart owns a doubt
          Whether 'tis in us to arise with day
          And save ourselves unaided.
          
          
           Швыряет ветер снег во тьме,
          В окно подвала,
          Охриплым лаем бросив мне:
          А ну-ка, выйди! Выйди!
          Соблазна бросить вызов нет -
          Нас в доме мало.
          Ряды? Какие тут ряды!
          Два взрослых и ребенок,
          Вползает холод в дом как дым,
          Язык огня так тонок.
          Наносы снежные растут
          У двери, на дороге,
          Амбар наутро занесут,
          Пока еще он виден,
          Как утешение вдали.
          Хотя бы завтра нас нашли...
               
          
           INTO MY OWN
         
          One of my wishes is that those dark trees,
          So old and firm they scarcely show the breeze,
          Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
          But stretched away unto the edge of doom.
          I should not be withheld but that some day
          Into their vastness I should steal away,
          Fearless of ever finding open land,
          Or highway where the slow wheel pours the sand.
          I do not see why I should e'er turn back,
          Or those should not set forth upon my track
          To overtake me, who should miss me here
          And long to know if still I held them dear.
          They would not find me changed from him they knew-
          Only more sure of all I thought was true.
          
           Деревья есть, столь кряжисты и стары,
          что ветер их листы не шевельнет,
          им чужда суета, судьба прильнет -
          и прочь уйдет: поняв - ходила даром.
          Я, не боясь открытости полей, туда иду,
          раскидистые кроны
          меня найдут совсем не измененным,
          таким, как был в каком-то там году.
          Никто меня в пути не переймет,
          никто мешать не будет понапрасну,
          я их достигну, мы в одном согласны -
          есть вечное, хоть все вокруг течет.
          
               
           BEYOND WORDS
         
          That row of icicles along the gutter
          Feels like my armory of hate;
          And you, you... you, you utter...
          You wait!
          
           ***
           Сосулек грозен дерзкий ряд,
          А ты... ну вот... ведь говорят,
          Что падают на голову
          Страшней слова тяжелые...
           ***
            Ненависти растаять - как ряду сосулек льдистому.
          Что, тебе не хватает потоков словес неистовых?
          Рану ту же разбередил.
          Ну, погоди!
           ***
           Сосулек ряд на водостоке
          Весна заставит таять в сроки.
          Растай же, ненависть! Что ж льдит
          Вновь голос твой?
          Ну, погоди!
           ***
           Не везет мне с оппонентом,
           Злобный, наглый, бестолковый,
           Не внимает аргументам,
           Бьет жестоким грубым словом,
           Как сосулькой по макушке,
           Ничего не хочет слушать,
           А в глазах снобизма лед...
           Но держись, весна придет!
          
          
           DUST OF SNOW
         
          The way a crow
          Shook down on me
          The dust of snow
          From hemlock tree
         
          Has given my heart
          A change of mood
          And saved some part
          Of a day I had rued.
          
           ***
           Иной пустячок затронет
          Больше, чем мыслей свита.
          Снег стряхнула ворона
          С ветки, метелью увитой.
          День, что казался годным,
          Только для сожаления,
          Вдруг перетек свободно
          К светлому настроению.
           *** 
          Нет, не нужны изыски мне,
          Даже если ослаб,
          Снег мельчайшими искрами
          Из-под вороньих лап
          Дня сохранил остатки мне,
          Того, о котором жалел,
          От созерцания сладко
          И на сердце теплей.
          
           ***
          
           Ворона, с ветки взлетая,
           Осыпала пылью снежной,
           На сердце камень растаял,
           Остаток дня безмятежно
           Прошел, а казалось прежде
           Тонуть ему в грусти безбрежной.
         
                ***
          
           Снежную пыль ворона
           Лихо стряхнув, взлетела
           С ветки березы сонной,
           Кажется, что за дело?
          
           День уходил устало,
           Солнце легло на крышу,
           Только на сердце стало
           Как-то светлей и тише.
          
           ***
           Очарованье мелочей
           Способно многое исправить,
           Шел день, ненужный и ничей,
           Когда печаль в особом праве.
          
           Но пылью снежной обдала
           Ворона, с ветки вниз слетая...
           Такой пустяк, но вот дела -
           Все сожаленья тают, тают...
          
           ***
           День давил сожаленьем
           Грузом никчемной печали,
           Но стряхнула ворона
           Снега искры на взлете...
           Видели - так поймете...
           Сердце забилось ровно.
           Сделалось настроенье
           Светлым, а ведь не ждали.
          
           ***
           Был день наполнен сожаленьем, 
        Казался жалким и ненужным,
           Но перемену настроенья
           Внесла ворона, снег обрушив
           Искристой легкой пылью с веток,
           Над головой моей взлетая,
           Да, эпизод такой не редок,
           Но грусть, как снег в ладонях, тает.
          
           ***
          
           Бывают дни, когда любой пустяк
           Способен настроение менять.
           Ворона с дерева слетела, снегом - бряк
           За шиворот. Сердиться иль пенять
           На этакую мелкую досаду?
           Смеюсь... Хотя, наверно, кинуть надо
           В ворону эту камень помощней,
           Но снег вокруг, и не видать камней.
          
          
           Fragmentary blue
          
        Why make so much of fragmentary blue
        In here and there a bird, or butterfly,
        Or flower, or wearing-stone, or open eye,
        When heaven presents in sheets the solid hue?
        Since earth is earth, perhaps, not heaven (as yet)--
        Though some savants make earth include the sky;
        And blue so far above us comes so high,
        It only gives our wish for blue a whet.
          
           Зачем вокруг так много синевы?
           Она сияет ярким цветом манким
           В окраске птиц и крыльев голубянки,
           В цветах, и бирюзе камней и глаз.
          
           Зачем осколков множество живых?
           Когда синеет небо постоянно?
           Но небо недоступно, хоть желанно
           В мечтаниях возвышенных для нас.
          
           Сияют капли неба на земле,
           Чтобы мечте о небе не истлеть.
          
          
           Putting in the Seed.
          
             You come to fetch me from my work to-night
          When supper's on the table, and we'll see
          If I can leave off burying the white
          Soft petals fallen from the apple tree
          (Soft petals, yes, but not so barren quite,
          Mingled with these, smooth bean and wrinkled pea);
          And go along with you ere you lose sight
          Of what you came for and become like me,
          Slave to a Springtime passion for the earth.
          How Love burns through the Putting in the Seed
          On through the watching for that early birth
          When, just as the soil tarnishes with weed,
          The sturdy seedling with arched body comes
          Shouldering its way and shedding the earth crumbs.
          
           Приди под вечер, позови на ужин,
          Смогу ль уйти от белых лепестков,
          Которыми - к рождения разбужен,
          Весенний сад окутать нас готов?
          Ростки смешались с нежной белизной,
          Мохнатые - горох, фасоль поглаже,
          А может быть, забудешь здесь со мной,
          Зачем пришла? И что казалось важным?
          Посаженное семя жжет любовь,
          Росток плечом изогнутым зеленым
          Пробил дорогу, отряхнуть готов
          Крупицы почвы жестом утомленным.
          Останешься - подобной станешь мне,
          Рабой страстей, кипящих по весне.
          
           LEAVES COMPARED WITH FLOWERS
          A tree's leaves may be ever so good,
          So may its bark, so may its wood;
          But unless you put the right thing to its root
          It never will show much flower or fruit.
          But I may be one who does not care
          Ever to have tree bloom or bear.
          Leaves for smooth and bark for rough,
          Leaves and bark may be tree enough.
          Some giant trees have bloom so small
          They might as well have none at all.
          Late in life I have come on fern.
          Now lichens are due to have their turn.
          I bade men tell me which in brief,
          Which is fairer, flower or leaf.
          They did not have the wit to say,
          Leaves by night and flowers by day.
          Leaves and bark, leaves and bark,
          To lean against and hear in the dark.
          Petals I may have once pursued.
          Leaves are all my darker mood.
          
           Есть яблоня невзрачная в саду,
           Стара, крива, а ствол покрыл лишайник,
           Цветет так мало, что плодов не жду,
           Но мне она нисколько не мешает.
           Пока листва о жизни говорит,
           Пускай стоит свободной, мудрой, праздной,
           В ее ветвях мой темный дух сокрыт,
           Что до плодов, вокруг довольно разных.
          
           (Надо бы найти в сети исходное...., куда-то потерялось)

          Иссяк колодец у ворот,
          Мы с ведрами идем
          Туда, где тьма раскрыла рот,
          Искать ручей за дом.
         
          Над рощей лунный диск взошел,
          Ни птиц, ни ветра нет,
          Осенний вечер сир и гол,
          И слаб небесный свет.
         
          Мы в роще замерли на миг,
          Чтоб гномов не спугнуть,
          Не смогут спрятать лунный лик,
          Но в смех хотят втянуть.
         
          В испуге за руки держась,
          И влившись в тишину,
          Ручейной песни слышим вязь -
          А слух не обманул?
         
          Но нет, действительно, - вода...
          Но наша? Или чья?
          В жемчужных каплях гладь пруда
          И лезвие ручья.
           ---
          
          
           Воды под вечер нет в дому,
           Колодец пересох,
           И надо выходить во тьму,
           Давя досадный вздох.
          
           Знаком нам в роще каждый куст
           И каждый поворот,
           Но ночью даже ветки хруст
           Вгоняет в липкий пот.
          
           А если мы во сне дурном,
           Где не узнать свое?
           А вдруг лесной лукавый гном
           С дороги нас собьет?
          
           Луна на лесом щерит пасть
           Среди нагих ветвей.
           Ах, как бы в спешке не упасть!
           Бежим, бежим резвей!
          
           И после бега чуть дыша,
           Услышав нежный плеск,
           Еще не веря, не спеша,
           На звук идем сквозь лес.
          
           Скорее, чаща, пропусти!
           А звук не обманул -
           Ручей как лезвие блестит,
           Легко разрезав тьму.
          
           THE STRONG ARE SAYING NOTHING
         
           The soil now gets a rumpling soft and damp,
           And small regard to the future of any weed.
           The final flat of the hoe's approval stamp
           Is reserved for the bed of a few selected seed.
           There is seldom more than a man to a harrowed piece.
           Men work alone, their lots plowed far apart,
           One stringing a chain of seed in an open crease,
           And another stumbling after a halting cart.
           To the fresh and black of the squares of early mold
           The leafless bloom of a plum is fresh and white;
           Though there's more than a doubt if the weather is not too cold
           For the bees to come and serve its beauty aright.
           Wind goes from farm to farm in wave on wave,
           But carries no cry of what is hoped to be.
           There may be little or much beyond the grave,
           But the strong are saying nothing until they see.

           Когда земля покорна и мягка,
           И сорняки пробиться не успели,
           Работа благодарна и легка -
           Дать семенам уютноcть колыбели,
           Сев завершая. Отдыхает плуг,
           Белеют сливы как наряд невесты,
           А чуть поодаль зеленеет луг,
           И для надежд освободилось место.
           Волнами ветер ходит меж дворов.
           Рождений новых крик пока не слышен,
           Быть может, лик посмертия суров,
           Но посмотреть способен сильный выше.
      


Рецензии
СПАСИБО огромное- это открытие для меня- читаю с удовольствием.Красиво,глубина мысли, чувств- благодарю вас.С уважением и почитанием ЛЮДМИЛА

Людмила Быкова-Швец   29.09.2012 18:20     Заявить о нарушении
Благодарю. Фрост - многомерен. И, конечно, это никакие не переводы, а просто нечто навеянное его стихами

Ээ Эстерис   29.09.2012 18:26   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →