A Coat. William Butler Yeats

Я песне ткал наряд,
и вышивкой украсил
из древних сказок, басен
всю с головы до пят.
Глупцы наряд стащили,
и носят, дела нет,
мороча белый свет,
как будто сами сшили.
Что ж, так тому и быть,
и песне горя мало,
ведь больше ей пристало
раздетою ходить.


I made my song a coat
Covered with embroideries
Out of old mythologies
From heel to throat;
But he fools caught it,
Wore it in the world's eyes
As though they'd wrought it.
Song, let them take it,
For there's more enterprise
In walking naked.


Рецензии
Хороший перевод, кроме последнего четверостишия. Несмотря на гладкость исполнения, кажется, упущен смысловой нюанс. Какое значение Вы вложили во фразу "ведь больше ей (песне) пристало раздетою ходить"?

Шоколадный Кот   02.06.2010 18:58     Заявить о нарушении
Да, замечание Ваше справедливо и точно.
Думаю, лишне пояснять смысл фразы "больше ей пристало раздетою ходить". Тут, кажется, все ясно и однозначно: лучше, красивее, приличнее...
А в оригинале смысл в самом деле иной. Не помню уж за давностию, почему я именно так перевел - наверно, просто из-за рифмы.
Отговорка, что перевод не может быть и никогда не бывает совершенно точным, конечно, справедлива, но не мешает и поразмыслить над улучшением. Попробую что-то сделать, если придумаю.

Большое спасибо!

Борис Городецкий   04.06.2010 18:33   Заявить о нарушении
Я немного переделал.
Как думаете - лучше стало или хуже?
http://www.stihi.ru/2013/02/09/10299

Борис Городецкий   09.02.2013 21:24   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.