A Coat. William Butler Yeats
и вышивкой украсил
из древних сказок, басен
всю с головы до пят.
Глупцы наряд стащили,
и носят, дела нет,
мороча белый свет,
как будто сами сшили.
Что ж, так тому и быть,
и песне горя мало,
ведь больше ей пристало
раздетою ходить.
I made my song a coat
Covered with embroideries
Out of old mythologies
From heel to throat;
But he fools caught it,
Wore it in the world's eyes
As though they'd wrought it.
Song, let them take it,
For there's more enterprise
In walking naked.
Свидетельство о публикации №109050602934
Шоколадный Кот 02.06.2010 18:58 Заявить о нарушении
Думаю, лишне пояснять смысл фразы "больше ей пристало раздетою ходить". Тут, кажется, все ясно и однозначно: лучше, красивее, приличнее...
А в оригинале смысл в самом деле иной. Не помню уж за давностию, почему я именно так перевел - наверно, просто из-за рифмы.
Отговорка, что перевод не может быть и никогда не бывает совершенно точным, конечно, справедлива, но не мешает и поразмыслить над улучшением. Попробую что-то сделать, если придумаю.
Большое спасибо!
Борис Городецкий 04.06.2010 18:33 Заявить о нарушении
Как думаете - лучше стало или хуже?
http://www.stihi.ru/2013/02/09/10299
Борис Городецкий 09.02.2013 21:24 Заявить о нарушении