В. Шекспир. Сонет 90

(по мотивам сонета)

Любимый друг, прошу: возненавидь,
Не мучай предрешённостью утраты.
И если нам с тобой гнезда не вить,
Оставь сейчас. Ждать не могу расплаты.

Тяжелый и непоправимый рок
Предательством грозит меня разрушить.
Ударь больней! Обратно мой порог
Переступи. Я заморожу душу.

Пусть станет неприступною она
Для всяких бед. Тобой хочу быть ранен
Открыто и навек, до дна, сполна:
Такой удар любви по силе равен!

Даруй приговорённого отраду -
Убитым быть внезапно, из засады.


Оригинальный текст:
-----------------------------

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.


Рецензии
Светлана, хорошо, что Вы честно написали «по мотивам», хотя это, на мой взгляд, не даёт Вам индульгенции на искажение смысла оригинала, как говорится, «с точностью наоборот» (ну, почти). Разумеется, с первых же строк становится очевидным, что Вы не владеете английским в достаточной степени. Опять же разумеется, никто не может на этом основании лишить Вас права попытаться передать в стихотворной форме мысли любого автора, хотя бы и пишущего на языке телугу или племени тутси.

Что касается данного сонета (текста на русском): великолепная техника (почти безупречный ямб!), точная рифма...
Но мысли и логика рассуждений Классика в Вашем варианте не нашли должного отражения (а целый их ряд вообще искажён!), да и произведение в целом (если полностью, за исключением однополого «начала», абстрагироваться от текста оригинала) пестрит логическими неувязками и не свойственными русскому языку громоздкими синтагмами (типа «мучать предрешенностью», «рок грозит меня разрушить», «переступи порог обратно», «хочу быть ранен до дна»). И даже немного комично выглядит (и слышится) сентенция о «расстроенности» ЛГ тем, что с ему с другом-геем «ГНЕЗДА не вить» !! В гнезде-то птенцов выводят, а он на что сетовал!?

В целом, если честно, без обид - Ваше переложение (sic!) неудачно. Что ж, у всех поэтов и переводчиков бывают взлеты и падения, так что это не повод огорчаться, тем более что моя рецензия вряд ли что-либо для Вас значит.

Тем не менее, примите заверения в моем совершеннейшем почтении.

Алексей Шиванов   24.04.2021 16:05     Заявить о нарушении
СпасиБо за отклик, Алексей.

Хоть я и не жду откликов на переводы т а к, как на стихи..:) здесь с индивидуальным восприятием ещё напряжнее, имхо..((

(по мотивам" всё же оправдывает в какой-то мере моё желание выразить себя в теме Шекспира!(разумеется, не в однополой любви!)

Особого переживания в связи с невозможностью"вить гнездо" нет и в мыслях отразить
:)
Не всегда в совместной жизни случается дети,а вот крепкие браки бывают и без них, и м х о...)

Концовка-то у меня и вовсе уж "отсебятина" тогда...но я согласна с мнением литературоведоов, что переводы С. Маршака излишне бытовы, нет остроты и тонкости переживаний, как А.Фенкеля, например, не говоря о единичных переводах Пастернаком
(глубокое и м х о, конечно же!)

Всех Вам благ!
Уважительно и с пониманием Вашей инивидуальности.
(кстати, Рильке мне ближе, чем Шекспир...и с украинского перевожу с удоольствием)

Светлана Груздева   25.04.2021 14:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 26 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.