Засмейся, чтобы я тебя узрел...
(современ.)
(перевод с украинского)
См. оригиналы в:
Зернятка: Краплинки поезії:
Київ, ЗАТ «ВІПОЛ», 2004
Люблю интеллигентов. Среди них
я ощущаю миг, листая жизни сагу,
свободу мысли, совести отвагу
и к ближнему любовь, и к свету книг.
Засмейся, чтобы я тебя узрел.
Кто ты, и какова душа твоя?
Открыта ли для злых иль добрых дел?
Засмейся, и про всё узнаю я.
Времени в обрез. «Это не горе!
Ты всё успеешь!» - мне не говори.
Тебе сдаётся, что я всё идущий в гору,
а я ведь знаю, что иду уже с горы.
Бывает, жизнь теряет вкус и смак:
терзают дух сомненья и трагичность.
И только мудрые спсобны прожить так,
что каждый день у них – то маленькая вечность.
Людской род не улучшается со временем.
Духовность множества людей слишком убога.
И все мы с каждым новым поколением
идём одним путём: от зверя к Богу.
Свидетельство о публикации №109050601458