Перевод с литовского - посвящается Лив Лебедевой

В этом мире все бывает -
Ты глаза откроешь тихо
И не знаешь, осмотревшись:
Хохотать, рыдать, забыть?

Что любилось, чем молилось,
Как дождем весенним смыто,
Нежный плющ стал грозным дубом,
Превратились в плющ дубы.

Лужи стали темным лесом,
И болота — в чащах давних,
Солнца, ветра, рук любимых,
И часов вчерашних знак -.

Не узнать людей знакомых -
А, быть может, и не знал их,
Или даже воду с хлебом
Называешь, да не так.

Ты, глаза открывши, видишь:
То не золото сверкает,
И уже обломки дома
Там, где нет пути назад.

В этом мире все свершится,
В этом мире все бывает,
Много дивных дел увидишь -
Стоит лишь открыть глаза.

____________________________

Siam pasauly visko buna,
Atsimerki viena ryta
Ir dairaisi, ar cia juoktis,
Ar cia verkti - nezinai.

Kas myleta, kuo tiketa,
Lyg zaliu lietum nulyta,
Azuolai vijokliais virte,
O vijokliai azuolais.

Pelkes giriomis pavirto,
Pelkem pievos ir silojai,
Saules, vejo, savo ranku,
Vakaryksciu valandu.

Rodos, nieko nepazisti,
O galbut nepazinojai,
O gal vandeni ir duona;
Vadini kitu vardu.

Atsimerki - o ne auksas,
Kas labiausiai auksu tviska,
Atsimerki o ant kalno
Tavo namo pamatai.

Siam pasauly visko buna,
Siam pasauly bus dar visko,
Daug labai keistu dalyku
Atsimerkes pamatai.

(c) Paskevicius


Рецензии
Man atruodo, kad vertimas geresnis uz originalu teksta!

Su pagarba is Izraelio,

Жаннетта Барон-Оз Израильтянка   05.08.2009 23:45     Заявить о нарушении
Labai malonu, kad Jums patiko! Vargu ar vertimas gali but geresnis, nei originalas - bet aciu!!
Linkejimu is Kanados,
Kris

Кристина Девулите   05.08.2009 23:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.