Схема моей шизы

Я утопаю в пустой тишине, гулом ночи в темноте растворяясь.
Вечность расколотой кажется мне, время уходит, как пар испаряясь.
Знамя победы несут впереди все, кто сумели до цели добраться.
Кто-то споткнувшись в пути посреди слишком устал, чтобы снова подняться.

Где ты витаешь немая душа? В клочья разорвано бренное тело.
Мысли взрываются, разум круша, ад не спасти – это гиблое дело.
Мусорный ящик до верху набит. Крутится мозг, цепь кристальную чертит.
Падают в бездну слова что гранит, больно ударят того, кто их вертит.

Плавно накрыла сознание тень, корни опутали мёртвую землю.
В уши закрался солнечный день, воздух пылает, а я себе дремлю.
Из ниоткуда, как снег на луне, брызгами смеха рассыпались градом,
Чуства весёлые, чуждые мне, в битву летящие грозным отрядом!

Перевод на немецкий:
***

Ich sinke hinab in stille Nacht, ein Schatten bin ich, schwer und matt.
Die Ewigkeit zerbricht vor meinen Augen, die Zeit vergeht wie fluechtiger Hauch.
Sie tragen Siegesschrei und Fahne weit, die ihre Ziele schon erreicht.
Doch manche stuerzen, muede und allein, zur;ck in tiefes, dunkles Sein.

Wo schwebt dein Geist, so still und leer? Dein Koerper liegt zerbrochen hier.
Gedanken stuermen, wild und ungest;m, zermalmen Seele, Geist und Gem;t.
Die Hoelle wartet, dunkel und kalt, ein Spiel verloren, ein Leben gemalt.
Mein Kopf, ein Abgrund voller Schmerz, ein Wirbelsturm, der niemals verzweigt.

Ein Schatten huellt mich ein, so sanft und still, Wurzeln umklammern mich, so will.
Ein Sonnenstrahl dringt in meine Nacht, doch innerlich bin ich laengst erkaltet.
Gelaechter hallt, ein fremder Klang, wie Hagelkoerner, wild und bang.
Aus dem Nichts, wie Schnee auf dem Mond, prasseln Lacher nieder, froehliche Gef;hle, mir fremd, stuermen wie ein Heer in die Schlacht.


Рецензии
МДА, ГЛУБОКО ЗАСЕЛИ КОРНИ ШИЗЫ..........

Елена Лаук   05.08.2010 15:31     Заявить о нарушении