Христиан Моргенштерн. Песня чайки

Наряд пуховый так хорош -
Ты в нём, как чайка, Эмма!
Но чаек дробью не за грош
Бьют в небе джентльмены.

Стрелять красивых птиц - грешно,
Пусть украшают небо.
Я рассыпаю им зерно,
Изюм и крошки хлеба.

Летать, как чайка - это блажь,
Во снах летаем все мы,
Но быть воздушной, как мираж -
Неплохо и для Эммы!

Христиан Моргенштерн. Перевод с немецкого

 
Mo"wenlied

Die Mo"wen sehen alle aus,
als ob sie Emma hiessen.
Sie tragen einen weissen Flaus
und sind mit Schrot zu schiessen.

Ich schiesse keine Mo"we tot,
ich lass sie lieber leben -
und fu"ttre sie mit Roggenbrot
und ro"tlichen Zibeben.

O Mensch, du wirst nie nebenbei
der Mo"we Flug erreichen.
Wofern du Emma heissest, sei
zufrieden, ihr zu gleichen.

 Christian Morgenstern, 1871-1914


Рецензии
Очень понравилось... такой лёгкий слог, будто играючи написал. Классно...

http://ic.pics.livejournal.com/uddzin/32606432/60966/60966_600.jpg

Улыбнувшись -

Наталья Шалле   30.12.2015 22:51     Заявить о нарушении
Забавлялся какое-то время, потом бросил...
Рад, что слог по-душе.
))

Ал Еф   31.12.2015 15:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.