Янкев-Ицхок Сигал. Свет

СВЕТ

Кто-то на чердак забрался,
Прихватив с собою белила,
Кто-то остался в тёмном подвале,
Там всё свято, там тихо и мило.

Лезут, чтобы себя возвысить
Над другими – одна забота.
Может, конечно, так и надо,
Но не верится мне что-то.

Жители подвалов грязных
Мне важней и интересней.
Видно, судьба у меня такая –
Прославлять их своею песней.

Видно, судьба у меня такая –
С ними лет провести немало.
Я состарился вместе с ними.
Боже, что же со мною стало!

Перевод с идиша.


Рецензии
У Вас опечатка в первом четверостишии, третьей строчке.
С наилучшими пожеланиями,

Лидия Слуцкая   01.05.2009 14:07     Заявить о нарушении
Спасибо, исправил. Ведь раз десять посмотрел, прежде чем напечатать, и не заметил.
А как Вам вообще перевод?

Исроэл Некрасов   01.05.2009 14:22   Заявить о нарушении
По правде говоря, когда я читала это стихотворение, просто как стихотворение, не зная оригинала, мне всё время хотелось его чуть переделать. Примерно так:
Кто-то на чердак забрался,
Прихватив к тому ж белила. с собой - два "с" плохо звучат
А другой живёт в подвале,
Там всё свято, тихо, мило.

Лезут, чтоб себя возвысить
Над другими - вот забота.
Ну а может, так и надо,
Но не верится мне что-то.

Жители подвалов грязных
Мне важней и интересней.
Знать, судьба моя такая -
Прославлять своей их песней.

Знать, судьба моя такая -
С ними лет прожить немало.
И состарился я с ними.
Боже, что со мною стало.

Это просто набросок, но мне кажется, этот неплохой перевод требует дополнительной шлифовки.
С наилучшими пожеланиями,

Лидия Слуцкая   02.05.2009 13:01   Заявить о нарушении
Когда переводил, тоже появилась мысль подровнять под хорей, но потом подумал: а зачем? В оригинале четырехиктный дольник, так почему бы его не сохранить? По сравнению с классическими размерами дольник звучит, если можно так сказать, несколько расхлябанно, ближе к обычной речи, но это само по себе не недостаток, а в данном случае вполне соответствует содержанию. К тому же в русской поэзии дольник совершенно обычен и в оригинальных стихах, и в переводах, того же Гейне, например.
Почему Вы считаете, что после такой шлифовки будет лучше? В чем ее смысл?

Исроэл Некрасов   03.05.2009 17:33   Заявить о нарушении
У Вас академический подход, и с точки зрения литературоведения, такой перевод нужен и ценен. Но неискушённому читателю, не знакомому с оригиналом, может показаться, что стихотворение написано неумело. Мне тоже, когда я читала, всё время хотелось что-то подправить. Но это моё субъективное мнение, которое я бы не высказывала, если бы Вы не спросили.
Выбор произведения и Ваша работа заслуживают только уважения и одобрения.
Продолжайте в том же духе и не слушайте меня.)

Лидия Слуцкая   04.05.2009 11:44   Заявить о нарушении
Почитайте изменённый и полный вариант стихотворения "Дом для человека".
Я перевела максимально близко к оригиналу:
http://stihi.ru/2009/04/06/5126

Лидия Слуцкая   04.05.2009 19:00   Заявить о нарушении
Лидия, да что Вы такое говорите? Слушать Вас я буду, Ваше мнение очень важно для меня, и спасибо, что находите время его высказать.
Вы правы, кто-то может отступление от классического размера принять за неумение или небрежность, но что ж поделаешь? Так ведь и Блока или Есенина можно заподозрить в неумении. Я себя, конечно, с ними не равняю, это просто для примера.
А подход у меня не академический. Нормальный, общечеловеческий у меня подход. Как говорил Наум Коржавин, пишу не для славистов, а для нормальных людей.
Иду читать «Дом для человека».

Исроэл Некрасов   05.05.2009 01:27   Заявить о нарушении