Чёрные от страданий бессонные ночи...
(1935-1963)
(перевод с украинского)
См. оригинал в:
Видавництво ЦК ЛКСМУ «Молодь», Київ, 1966
***
Чёрные от страданий бессонные ночи,
белые дни мои так одинокие
упали в твои привольные очи,
ненасытные, чудные, и глубокие.
Я тебя не хочу упрекнуть
и не смею тебя обойти.
Дай мне губами лишь зачерпнуть
немного нежной твоей доброты.
Диких орд набеги премерзкие
наши предки отбили в бою,
чтобы несла ты гордо и дерзко
неприкосновенную грудь свою.
Чтобы горели маком ладони,
чтобы сердце моё, как улей, гудело,
чтобы в тайном твоём и стыдливом лоне
новая жизнь назавтра созрела.
И мое проклятье шальное и адское
пронзит сердца дуракам тем падким,
кто твоё грешное тело сладкое
оскверняет помыслом грязным и гадким.
Бёдра твои, брови и плечи,
шея и пламя нежнейших рук,
в храме любви горящие свечи,
Мадонна моих восторгов и мук!
Свидетельство о публикации №109050101122