Миссия
С ней торговаться не с руки.
Печальна участь бриллианта,
В руках неверного слуги.
И подвизаясь для победы.
Оставим праздности ряды
Презрим бесплодные беседы.
Мы - на ристалище судьбы.
И коли нам путём тернистым
Пришлось идти, забудем ложь.
Не гоже слыть льстецом речистым,
Влачась хвостом вослед вельмож.
Пусть цену огненного дара,
Который мы храним в сердцах.
Не переводят в «гонорары»,
Все те, кто мудр в своих глазах.
Свидетельство о публикации №109042906274
"Печальна участь бриллианта
В руках неверного слуги".
Ну, предположим, бриллиант попал к слуге и он не может ДОСТОЙНО распорядиться им.Это я понимаю, тогда и пишите в руках недостойного слуги.Тогда будет понятнее.Конечно, это слово не вставишь в строку. но поищите.Ведь неверный слуга-это такой, который неверен своему хозяину.Может быть Вы хотели сказать, что бриллиант, попавший к неверному слуге, будет им украден?.Но об этом можно только догадываться.Дальше Вы очень хорошо пишите о том, какой должен быть истинный художник, для которого не должно существовать обмана, лести и тд.Очень мне понравилась последняя строфа, особенно её начало:
"Пусть цену огненного дара,
Который мы храним в сердцах..."-так красиво и глубоко сказано, дальше просится что-то в этом духе по стилю, но ...Вы перевели разговор в "гонорары", хотя это тоже образно.
Мне пришлось прочитать не один раз, чтобы понять логику Вашей мысли.Старайтесь выражать её более точно.
Надеюсь, что Вы не обидетесь на меня, это всего лишь мои соображения, мой взгляд.Может кто-то и найдёт такой вариант приемлемым.
С искренним уважением
Элла Гоник 30.04.2009 13:49 Заявить о нарушении
Элла Гоник 30.04.2009 14:28 Заявить о нарушении
Элла Гоник 30.04.2009 17:52 Заявить о нарушении