Our Fortune

Our Fortune


Я, блуждал по пустыне! – в невидимом - синем тумане
И, меня ослепил! - очертания ласковый взор.
Я, не видел, отныне! – как порхает - бабочка махом
И, летит! – быстроногий – чарующий нежный стон.

Я, застыл на мгновенье! – при виде сияния слога
И, не (с)мог разобрать! – отчетливых линий средь глаз.
Я, старался лишь! видеть! – всходящей луны, на Востоке
И, не думать! – про мысли – сходящие прямо со скал.
 
Я, отчетливо помнил! – про тени песков, на покрове
И, приметил! – так яростно - мятный твой - плавчий узор.
Я, к тебе приходил! – средь просторных барханов на море
И, к тебе уходил! – по просторам – сыпучих мостов.

Я, уже, притаился! – средь джунглей пустынных - в поляне
И, опять, не заметил! – слияния розовых фраз.
Я, шептал на устах! – при виде дождя, с небесами
И, не верил, в судьбу! – столь странных похожих прекрас.

Я, смотрел! и на звезды! – в твой луч золотой – полетный
И, шиповников Розы! – словно гром Прометея - Содома.
Я, искал тебя, близко! – на путях шелковистых – пролетных
И, искал тебя, долго! – как птицу, средь града Гоморры.

Ты, бродила! с зонтом! – и меня, называла – My Fortune!*
И, дарила мне фрукты! – с нежнейшего сада Фонтан.
Ты, играла! на флейте! – насвистывая у прибоя
И, хваталась руками! – за мой необъятный стан.

Ты, любила, петь песни! – и кружиться в танце на льду
К, миражам восходить – с самых мятежных позиций.
Я – к тебе! – чтоб ты знала - непременно с восходом приду
И – к тебе! – чтоб напомнить - с закатом уйду! – по пустыне.
Люблю тебя – Моя Судьба. – Ты Любовь, и Жизнь моя.

*My Fortune (транскрипция: Май Форчюн) – Моя Судьба.


Рецензии