Игра. Воззрю на небо - ум не постигает
Не пора ли прильнуть к истокам? До нас были поэты, а до них еще поэты – так, шаг за шагом можно дойти до времён, когда странное слово «библиотека» только-только заменило привычное «вивлиофика». Интересно, что волновало тогдашних стихослагателей?
А волновало их, оказывается, очень многое. Им приходилось, по словам Феофана Прокоповича, «искусством изображать человеческие действия и художественно изъяснять их для назидания в жизни». Изображали и изъясняли – в меру сил и способностей. А не попробовать ли и нам в меру своих способностей перекинуть мостик над пропастью в несколько сотен лет?
_______________________________________________ А теперь, внимание: задание!!!
Ниже представлены три произведения русских поэтов XVII-XVIII веков: Кариона Истомина, Антиоха Кантемира и Михаила Хераскова. Каждый участник выбирает понравившееся ему стихотворение (разрешается брать больше одного) и пишет «вольный перевод» его на современный русский язык, в той форме, которая покажется наиболее соответствующей изложенным мыслям. Это не должен быть стёб или «вариации на тему», а, пусть вольный, но именно перевод – с сохранением основной идеи и ключевых образов.
Карион Истомин
Воззрю на небо — ум не постигает.
како в не пойду, а бог призывает.
На землю смотрю — мысль притупляется,
всяк человек в ту смертью валяется.
По широте ли ум где понесется —
конца и края нигде доберется.
Тварь бо вся в бозе мудре содержится,
да всяка душа тому удивится.
Что небо держит, кто землю строит,
человек како благу жизнь усвоит?
Антиох Кантемир
О спящей своей полюбовнице
Приятны благодати,
Танцы вы водя под древом,
Двигайте ноги легонько,
Велите играть тихонько,
Или, далее отшедши,
Приятные благодати,
Танцы вы свои водите:
Любимица моя близко,
Спочивает тут под древом,
Взбудить ее берегитесь;
Когда взглянут тыя очи,
Уже будут ничто ваши;
Уж вам, красны благодати,
Не похочется плясати.
Михаил Херасков
ЗЛАТО
Кто хочет, собирай богатства
И сердце златом услаждай;
Я в злате мало зрю приятства,
Корысть другого повреждай.
Куплю ли славу я тобою?
Спокойно ли я стану жить,
Хотя назначено судьбою
С тобой и без тебя тужить?
Не делает мне злато друга,
Не даст ни чести, ни ума;
Оно земного язва круга,
В нем скрыта смерть и злость сама.
Имущий злато ввек робеет,
Боится ближних и всего;
Но тот, кто злата не имеет,
Еще несчастнее того.
Во злате ищем мы спокойства;
Имев его, страдаем ввек;
Коль чудного на свете свойства,
Коль странных мыслей человек!
_____________________________________
______________________
__________
Конкурсные работы подаются в виде рецензий. Результаты конкурса подводятся голосованием участников и гостей в форме шорт-листов.
Начало игры - 28 апреля
Стихи принимаются до 8 мая
Призы победителям (1,2,3 места): 300, 200 и 100 баллов - соответственно.
Ведущие - Евгений Кривочуприн и Алена Миронова
Удачи и вдохновения, други-пииты!
Свидетельство о публикации №109042803581
Наше с Алёной воззвание писать перевод, а не разудалый стёб, к сожалению, не было услышано некоторыми авторами. Строго говоря, следовало бы учредить две номинации - а) за лучший перевод б) за лучшую вариацию на тему. И будь людей чуть больше мы бы так и сделали...
Порадовали осовремененный Херасков от Ануки и Кантемир с пляшущими девками от Алиссандры. Но наиболее точными и меткими мне показались переводы от Марты Синельниковой и от Санта.
Характерно, кстати, что Истомин никого не спровоцировал на пародию, зато дал несколько очень интересных в своей разноплановости работ.
мои фавориты -
_ Марта Синельникова
_ Просто Санта
_ Алиссандра.
Евгений Близнец Кривочуприн 16.05.2009 14:29 Заявить о нарушении
здесь??
понравился УЖАСНО) то есть ОЧЕНЬ.
огромное спасибо Алене и Евгению.
интересное наблюдение над собой - в рамках первоисточника остаться настолько же трудно, как и при переводе с языка иностранного. а вот с сохранением стиля, мне показалось, полегче.
очень жаль, что было мало народу - и из-за этого не очень много и обсуждений.
но все равно ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛОСЬ)
тоже еще хочу. потом как-нибудь)
Анука 16.05.2009 17:15 Заявить о нарушении