The secret of my dreams

Автор СТИХИры РУ: Любовь Нечаева
Тайна моих снов
Перевод: Денис Плешивых
The secret of my dreams

Оригинал:
Синий шелк полнолунья
На пески опустился,
Золотые созвездья
Расплели свой узор…
О, восточный красавиц,
Ты во сне мне явился
И улыбкой своею
Затуманил мой взор!

Твой скакун быстроногий,
Вороной, словно полночь,
Рвал узду, бил копытом,
Рвался вдаль убежать.
Сердце ж рвала на части
Расставания горечь –
Скакуна вороного
Ты не смог удержать.

На прощанье лишь крикнул:
«Я дарю тебе сказку –
Эту ночь, это небо,
Золотую луну…
И, когда вновь прольет
Ночь волшебные краски,
Я в твои сновидения
Снова приду».

Только сил не хватает
Ждать волшебницы – ночи:
Средь толпы я
пытаюсь тебя отыскать.
…Эта ночь, это небо
Такие же точно!..
Только сну, к сожалению,
Явью не стать.


Перевод:

Livid silk of full moon -
Coming down thro’ the sanding,
Golden galaxy’s twine –
To unweave the design…
Oh! My precious handsome!
You’re appeared in my sleeping! –
with the gracious smile –
Have obscured my sight.

Your fast horse, The Swift-footed –
Ebony! – like the midnight –
Breaks the bridle, beat hoof,
Wants to faraway run.
Tossing part – with your spirit –
A goodbye of – taste-bitter –
And a runaway horse,
You can’t hold in your arms.

You make shout by the leaving:
«My present – is your Dream –
And – The Night, and – The Heaven’s –
This – Golden, Blue Moon!…
Once again – when it’s pouring –
Night! – a magical ink –
I came back – in your visions,
With pleasure – for you».

There’s no strength force to gain –
Waiting – Miracle Night:
In the middle of crowd –
My attempts – you! – to find.
And – The Night, and – The Heaven’s –
The same and – the right!
But, the sleep – with regrets,
Be the essence of mind.


Рецензии