Дильшод
http://avaz-nurzef.moikrug.ru/)
"Диль" – с узбекского – душа, сердце (в смысле, внутренний мир человека); имеет
значительную нагрузку в идиоматических и фразеологических выражениях.
"шод" – радостный, веселый, довольный.
"Дильшод" – мужское и женское имя; но под влиянием русского языка уже давно
произошла дифференциация: Дильшод и Дильшода.
С русичами тюрки
исстари в контакте:
адаптаций, Пузачёва,
здесь немало...
Умудряются, к примеру,
звать Дильшада:
неужели не корёжить
так накладно...
В ударении вполне
на сдвиг согласен:
ставится на слог второй пусть,
не на третий
(на последнем
быть должно в оригинале), –
"шад" и "шада" –
неприемлемые бредни.
Окончание на "а"
хулить не буду:
пусть от дам
джентльменов, в самом деле, разнит.
А за "шод", как и за "шоду",
встану грудью:
не ломайте нам имён
ни в коем разе.
Мы ж и сами мастаки
крушить, коверкать.
Знал одну шалунью:
с милою бравадой,
будто вовсе не узбечка,
а еврейка,
представлялась всем и всюду
только Шадой.
В моде
городских обставила студенток...
А сама
вчера буквально с гор спустилась...
Вышла замуж
за этнического грека...
И курила!
Жуть! Тогда то было в дикость!
Здесь нужды нет вовсе
заводить поэму...
От калипсо
одиссей свалил в Афины...
Стал Союз всего лишь
ностальгии темой...
Охмурил культурой Запад
пенно-мыльной...
Ныне кто не курит –
тот в отсталых чурках:
в "крутизну" впадают
с розового детства...
Мудрено ли,
что в сыночках и дочурках
прорастает плевел,
сеянный с плаценты...
"Чтобы было
меньше поводов к упрёкам,
быть должны
одной же нации супруги", –
вдруг Дильшоды сердце
о минувшем ёкнет.
Тут же и добавит:
"А своей подруги
верной – сигареты
не хочу лишиться...
Подражать не будет,
думается, дочка:
лапушка моя
в ежовых руковицах!.."
Кончу, Пузачёва.
Здесь.
Без шуму. –
Точка.
22-27.04.2009
Свидетельство о публикации №109042701087