Чарльз Буковски. Свобода
28-го и всё о ней думал
о том как она ходила как говорила любила
как она рассказывала о вещах которые казались
правдой а было наоборот и он помнил цвет
каждого её платья
и у её сапожков знал форму и высоту
каждого каблука -
как и ноги в сапоге.
И снова её не было когда он пришёл домой -
значит снова она вернётся вся в этом странном запахе
Так и было -
пришла в 3 часа ночи
грязная как поросёнок рывшийся на помойке.
И он
вытащил нож мясника
и она закричала
прижавшись к стене
попрежнему так же прекрасна
несмотря на смрад от её любви
он допил вино в стакане
Это жёлтое платьице
его любимое
и снова она закричала
Он расстегнул пояс
скинул штаны, разорвал трусы
и отрезал себе яйца
Потом понёс их в ладони
как вишни
и спустил
в унитаз
А она попрежнему верещала
Пол был забрызган кровью.
А он уселся
между ногами зажав три полотенца.
Теперь ему было плевать
уйдёт она или останется
какое на ней платье -
зелёное желтое
или вообще никакого
И придерживая полотенца
одной рукой
другой он налил себе и выпил
очередной стакан вина
Свидетельство о публикации №109042604616
"казались
правдой, а было наоборот" - по-моему, несогласованность.
"он знал цвет
её каждого платья" - почему не сказать "каждого ее платья"? И, по-моему, лучше "помнил".
у её сапожков знал форму и высоту - "помнил высоту каждого каблука, форму каждого сапога, форму ног"?
"вся в этом странном запахе" - не очень удачно, может добавить глагол?
"как поросёнок рывшийся в помоях" - рыться можно в чем-то твердом
несмотря на смрад от её любви - не очень удачно - "от ее занимавшегося любовью тела"?
он допил стакан вина - "допил вино в стакане" или "допил до дна стакан с вином"?
Он поднял нож - имеется в виду "с пола"?
"снял перед ней одежду" - скинул штаны?
Пол покраснел от крови - чтобы не было игры слов в смысле "лицо покраснело от волнения", может, лучше "пол от крови сделался красным"?
" он поднял налил себе и выпил
очередной стакан вина" - не понятно - "поднял стакан с пола, налил вина и выпил его до дна"?
С уважением
Андрей Пустогаров 09.05.2009 00:27 Заявить о нарушении
Нашел вот оригинал и перевод этого стихотворения.
Там, кстати, по-моему, "расстегнул ремень и разодрал ткань (трусов)".
В конце "одной рукой прижимал полотенца, а другой налил себе вина, взял стакан и выпил его до дна".
Андрей Пустогаров 09.05.2009 00:41 Заявить о нарушении
Подправил поросёнка - он уже роется не в помоях, а на помойке, там есть всё - и плотное и жидкое. Согласен, "смрад от её любви" - не очень удачно, но замена - извините,не лучше.
Допил вино в стакане - пожадуй лучше.
Скинул штаны -лучше.
Пол - теперь забрызган кровью.
Он наполнил и выпил очередной стакан вина. Я убрал -"поднял".
Спасибо, Андрей. Всё-таки взгляд со стороны - острее
С уважением
Глеб Ходорковский 12.05.2009 03:29 Заявить о нарушении