Jethro Tull - We Used To Know
экви-перевод песни "We Used To Know" англ. группы JETHRO TULL
с альбома "Stand Up" (C)1969
Прослушать:
http:///www.youtube.com/watch?v=7sJA_VF5c7U; (с альбома)
http:///www.youtube.com/watch?v=NUbvVpIx2Es (концерт 1970)
http:///www.youtube.com/watch?v=jX1mlqiwL60 (концерт 2008)
Когда б так не было вновь и вновь,
Плести пытаюсь цепочки слов
Под ностальгию былых годов
Тех, что мы знали.
Зимой замёрзну в её ночах,
А смерть и старость добавят страх.
Мы победили в своих бегах,
Спеша едва ли.
Наверно, скоро нам не звучать,
Упасть быстрей, чем наверх взлетать,
Грунт каменистый у ног опять
Нам так знакомый.
А помнишь - утром карман пустой,
Вставать нет смысла, ты полный ноль…
Те дни ушли, приоткрыв нам слой
Лет плодотворных.
Храни синицу в своей руке,
Пока журавль где-то вдалеке,
Бери, что можешь, пока тебе
Не скажут – не пора ли?
У всех свой путь, я своим пойду.
Тебе – удачи, найти мечту,
Но годы не позабудь, прошу,
Те, что знавали.
Whenever I get to feel this way,
Try to find new words to say,
I think about the bad old days
We used to know.
Nights of winter turn me cold --
Fears of dying, getting old.
We ran the race and the race was won
By running slowly.
Could be soon we’ll cease to sound,
Slowly upstairs, faster down.
Then to revisit stony grounds,
We used to know.
Remembering mornings, shillings spent,
Made no sense to leave the bed.
The bad old days they came and went
Giving way to fruitful years.
Saving up the birds in hand
While in the bush the others land.
Take what we can before the man
Says it’s time to go.
Each to his own way I’ll go mine.
Best of luck in what you find.
But for your own sake remember times
We used to know.
*(пер.26.04.2009)
Свидетельство о публикации №109042603308
Позже зайду плотнее ознакомлюсь. Тут такое дело, на моих "Гусях" любопытный
конкурсный текст для перевода выложили: http://www.stihi.ru/2014/05/08/4179
Ты поглянь и рецензии под ним почитай (мои посты, чтобы я не повторялся здесь),
мне любопытно знать, что ты обо всём этом думаешь.
Жму, Олег.
Гольгертс 09.05.2014 13:19 Заявить о нарушении
И тебя с Днем Победы!
Да я не один перекинулся, мы тут с друзьями, дружно.. уже каждый по альбому перевел, минимум.. А знаешь, я и так знал, что Йен силён и в лирике, но еще больше убедился в посл.время.. В этом разрезе предлагаемая тобой песня не очень интересна по тексту, хотя песня хорошая, и исполнительницу ее не знал.. но ради чисто эквиритмики не хочется стараться, да и в параллель со многими - конкурсы не для меня, я тебе говорил))
Кстати, произношение у певицы никудышное, хотя оно и понятно.. Индонезия.. однако еще сильнее снижает смысл настолько тщательно переводить ее.
Я после завершения перевода цельного альбома ДТ как обычно беру передышку от переводов к тому же..
Что написал - здорово, будут еще мысли - пиши!
Жму крепко!!
Мишка)
Михаил Беликов 09.05.2014 17:58 Заявить о нарушении
в РАЗНОУДАРНОЙ рифме. Такого и в нашинских стихах редко услышишь, разве что у
Маяковского, а уж в англо-язычных, так и вовсе впервые. Правда, рифма-то
не особо фонетически точна, потому с первого раза может и не восприняться.
Но вот "уточнить" её в своём переводе, да при этом контекст максимально сохранить -
задачка технически сложная. На конкурсе её никто не ставил, конечно. Это я сам для себя всегда
ищу подобные "закорючки". Если время есть могу скинуть тебе на почту свой
вариант, просто для знакомства. Я-то понимаю, что ты сейчас "выпит Йеном"
или он тобой - отдыхай.
О
Гольгертс 09.05.2014 18:17 Заявить о нарушении
всё сплетено и у них, а мы кричим "плагиат", ты только соляк послушай...
Гольгертс 09.05.2014 23:24 Заявить о нарушении
Уезжаю утром, присылай на мыло перевод - вернусь - почитаю;)
Михаил Беликов 09.05.2014 23:29 Заявить о нарушении
Я просто слышу - то, что слышу...
Перевод сейчас перешлю.
О
Гольгертс 10.05.2014 00:07 Заявить о нарушении