Emily Dickinson Each Scar I ll keep for Him...
Each Scar I'll keep for Him
Instead I'll say of Gem
In His long Absence worn
A Costlier one
But every Tear I bore
Were He to count them o'er
His own would fall so more
I'll mis sum them.
Эмили Дикинсон
Как ты, о шрамах мелких,
Не стану – о другом,
О без тебя померкшей
Камее дорогой.
Все слёзы для итога,
И те, что я скрываю,
Сравни. Моих так много,
Что я не сосчитаю.
Юрий Сквирский:
Стихотворение с очень замысловатым синтаксисом и полным отсутствием знаков препинания. По истине испытание для бедных читателей. Я имею в виду, конечно, соотечественников Дикинсон. Об иностранцах и говорить нечего. Последняя строчка первой строфы поясняет слово "Gem" - драгоценный камень. Оставить ее при переводе на том же месте невозможно, поэтому приходится третью и четвертую строчки менять местами.
В первой строчке не придаточное определительное, а инверсия. Без нее строчка вылядела бы так: "I'll keep each scar for him".
"Worn" - поблекший/потускневший.
"To bear tears" - сдерживать/скрывать слезы.
Во второй строчке второй строфы инвертированное условное предложение с нереальным условием, где используется форма "were" для всех чисел и лиц с последующим инфинитивом. Без инверсии такие предложения выглядят так: "If I were to lose my job, what would we do?" (Если бы я все-таки потерял работу, что бы мы делали?) Этот вариант условного предложения выражает меньшую степень вероятности, чем стандартный аналог: "I lost my job, what would we do?" Условные предложения с "were to" распространены и в современном языке, в том числе в инвертированном виде. Наш пример будет выглядеть так: "Were I to lose my job, what would we do?" В разговорной же форме сейчас вместо "were" с единственным числом первого лица и третьего лица все чаще употребляется "was".
В стихотворении условное придаточое без инверсии выглядело бы так: "If he were to count them over his own". А главное предложение - But every tear
I bore would fall so more..."
(Не стану говорить о шрамах,) оставлю их все ему.
Вместо этого скажу о драгоценном камне,
Более дорогом,
Который в его долгое отсутствие поблек.
Моих слез, которые я скрывала, -
Если бы он пересчитал каждую из них
И сравнил со своими, - оказалось бы так много,
Что мне их не сосчитать.
Нашу полемику (см. ниже) Андрей Пустогаров завершил отличным переводом: http://www.stihi.ru/2009/04/27/4612
Свидетельство о публикации №109042603242
Русские переводы не похожи на оригинал. Стиль у нее действительно необычный даже для американцев.
Мужские слезы у Эмили - wishful thinking или скорее метафора страданий в той же степени как и "шрамы".
Инверсии смоделированы на основе библейских текстов, которые оказали сильное влияние на ее творчество.
Оставив боль Ему
О камне расскажу
В разлуке я ношу
Он дорог мне
Дам каждую слезу
На перечет Ему
В Его слезах тону
Нет счета им
Беляева Дина 09.06.2009 21:22 Заявить о нарушении