Чувство юмора. Вейчел Линдсей

Для меня поэт Линдсей интересен как человек, которого великая Сара Тидейл любила всю жизнь.

A Sense of Humor by Vachel Lindsay

No man should stand before the moon
To make sweet song thereon,
With dandified importance,
His sense of humor gone.

Nay, let us don the motley cap,
The jester's chastened mien,
If we would woo that looking-glass
And see what should be seen.

O mirror on fair Heaven's wall,
We find there what we bring.
So, let us smile in honest part
And deck our souls and sing.

Yea, by the chastened jest alone
Will ghosts and terrors pass,
And fays, or suchlike friendly things,
Throw kisses through the glass.

Вольный перевод.

Мужик не встал бы пред луной,
Петь песни с постной рожей,
В ней красоваться как герой
Без юмора не сможет.

Ещё бы шутовской колпак
Надеть прикола ради,
И прихорашиваться так,
На морду свою глядя..

Но в круглом зеркале луны
На стенке небосвода,
Как на себя посмотрим мы
Ликует  в нас природа.

Когда же станет нас в луну
Затягивать движенье.
В стекло воздушный поцелуй
Отправим отраженью.


Рецензии
Жаль, чувство юмора подводит нас порой...

А перевод - отличный, мой родной!

Иногда мне тоже хочется заняться пеерводами, но вот боюсь, что не справлюсь!
А у вас Владимир - здорово получается!
Не поделитесь ли опытом?

С теплом. Андрей.

Гелиос   25.04.2009 19:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей.
С теплом, Владимир.

Кольев   22.06.2009 13:09   Заявить о нарушении