Samuel Coleridge. Доводы самоубийцы

Никто не спрашивал меня, хочу на свет родиться или нет
Я мог бы дать и  отрицательный ответ!
Если задали бы этот вопрос и сказали –ответь,
То  ДА означало бы жить, значит НЕТ – умереть?

Ответ природы

Обратно ты ко мне в  таком же виде, как на свет был послан? Не сильно ли тебя поизносило?
Подумай для начала, что ты ЕСТЬ! И напряги мозги, чтобы вспомнить, чем ты БЫЛО!
Ты был невинен и  здоров и гениален. Обычный для рожденного набор.
Надежду тоже я тебе давала, дала возможностей немерянный простор.
С чем ты пришел назад? Вина, отчаянье, апатия, усталость?
Ну, посчитай, проверь, сравни -что было и что стало!
Потом умри – да если духу умереть осталось!

Оригинал:

The Suicide's Argument
 by Samuel Coleridge

Ere the birth of my life, if I wished it or no
No question was asked me--it could not be so !
If the life was the question, a thing sent to try
And to live on be YES; what can NO be ? to die.


NATURE'S ANSWER

Is't returned, as 'twas sent ? Is't no worse for the wear ?
Think first, what you ARE ! Call to mind what you WERE !
I gave you innocence, I gave you hope,
Gave health, and genius, and an ample scope,
Return you me guilt, lethargy, despair ?
Make out the invent'ry ; inspect, compare !
Then die--if die you dare !


Рецензии
Спасибо, Елена! Мне очень понравился Ваш перевод и само стихотворение. Я попыталась тоже перевести его, поставив задачу передать мелодику стиха. Увы, мне не удалось сделать это во второй части, где ритм меняется. Если Вам интересно, что у меня получилось, - посмотрите на моей страничке. http://www.stihi.ru/2010/09/19/6822 А смысл , конечно, у Вас передан точнее и лучше!

Лариса Ладыка   19.09.2010 19:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Лариса. Вы одна из очень немногих, кому понравился мой перевод. Прочла ваш. Хорошо. Более поэтический, чем мой :-)

Елена Рапли   30.09.2010 01:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.