Переводы с украинского из А. Бобошко
(ссылка на сайт со стихами Автора)
http://maysterni.com/user.php?id=634&contest_id=0
(на поетичних майстернях есть стихи Саши!!!
С ДНЁМ РОЖДЕНИЯ, БОЛЬШОЙ ПОЭТ!
ХАЙ ЩАСТИТЬ!!!
18.02.2013
****
Пани Осень!
Хвала участью:
Я варился в июльском пекле.
День ли, месяц, неделю, век ли…
Вы явились, и это - счастье.
Долго лето сходило с трона.
Ваше легкое приближенье
Золотило деревьев кроны,
Обещая мне утешенье.
Пани Осень, о Ваша милость!
Чистый облик, листом пропахший.
По колено в листве опавшей,
Вы мне долго ночами снились.
В сердце, стынущем на рассвете,
Пустота лишь была да ветер…
Не поверил губам резонно:
Боже, это ее ладони!
Увлажненные в ливнях очи -
В них смятенье мое утонет.
Как прощанье с дождей сезоном -
Неземной обещанье ночи.
Пани Осень, я - пленник, бранец,
И в июнях зеленоглазых
Всех невест растерял я сразу,
Променял их на Ваш багрянец.
Пани Осень, что я не выжжен -
Это Вам лишь благодаренье.
Есть четвертое измеренье -
Время... Выдюжил в нем я, выжил!
Непрочитана, словно книга,
Только набранная в печати,
Несравненная осень, Ника,
Не отвергни мои объятья!
Вами полон я, пани Осень...
http://maysterni.com/publication.php?id=6895
***
Когда года начнут нас доставать
И жизнь утяжелится вдруг балластом,
Когда руки не станут подавать
Ни однокурсник и ни одноклассник,
Когда из рук валиться станет всё
И не поможет даже и молитва,
И голову парик уже пасёт,
Глазурью белой загодя облитый, –
Люби меня!..
Утомлены за день,
Пусть отдохнут набрякшие в нас нервы,
От молний песни заведёт везде
Напополам расколотое небо.
И, может, детством вдруг запахнет дождь,
Как тёплый дождь в одной из книжных прерий…
А бед, прошу, мне больше не пророчь.
Всё выдержу. Я в это свято верю.
Оригинал:
Коли придавлять брилами роки,
Й життя раптово зробиться балластом,
Когда не станут подавать руки
Ні однокурсник, ані однокласник.
Коди усе валитиметься з рук
І не допомагатиме молитва,
І зажадають голови перук,
Завчасно білим кольором облиті, –
Кохай мене!..
Потомлені за день,
Спочинуть хай набряклі наші нерви,
І хай співає тисячі пісень
Навпіл роздерте блискавкою небо,
І хай дитинством знов запахне дощ,
Наш теплий дощ, наш вимріяний вірій…
А бід мені ти більше не пророч.
Здолаю все. У це я свято вірю.
Я прощу тебе... Из Александра Бобошко
http://maysterni.com/user.php?id=634&contest_id=0
Перевод с украинского
Я прощу тебе, город, что май мой трамваем травмирован,
Повышенье давления хмурых и серых строений.
Вновь весной захлебнусь, на ветрах быстрокрылых лавируя,
И в заброшенность неба впишусь я в сентябрьском паренье...
На своих перекрёстках не раз, не однажды, распнёшь ты,
И метро-людоед – сотни раз! – нас проглотит... (не слопает?)
И не раз я замёрзну на улицах – в дом бы, да в лёжку!
Но согреюсь твоими вечерними окнами тёплыми.
Я прошу тебя, город, спасая, подать всё же руку
Всем раздавленным, всем, кто и в петлю готов, на поверку.
Вот тогда я бравурный твой марш не ославлю как ругань,
Вот тогда я поверю салютам твоим, фейерверкам.
Оригинал:
Я прощу тобі, місто, трамваєм травмований травень
І підвищений тиск брудносірих похмурих будівель.
Щовесни захлинаюсь твоїми баскими вітрами
І в занедбане небо щовересня лину з бадилля.
Ще не раз на своїх перехрестях когось розіпнеш ти,
І метро-людожер ще не раз проковтне мене й викине.
Ще не раз я замерзну, по вулицях вволю навештавшись, –
Та зігріюсь твоїми вечірніми теплими вікнами.
Я прошу тебе, місто, подати, рятуючи, руку
Всім розчавленим, всім,
хто готовий в петлю чи на рейки.
От тоді я бравурний твій марш не сприйму як наругу.
От тоді я повірю святковим твоїм феєрверкам.
2010
***
Вы так ждали – вот она, Осень,
В паутинную занавеску
Завернулась. Рассветом росным
Все бежала по перелеску –
Там-то вот и попалась в сети:
Занавесилось меж дубами
Веретеньице.
Долго
Красками
Ей
Забавить
Бардов, пленнице.
Оригінал:
Ви чекали - ось вона, осінь,
В павутинізаплуталасьлистям...
Вересневим світанком росяним
Бігла лісом -
Та й потрапила у тенета
Між березами та дубами.
Буде
бардів
барвами
бавити
Полонена...
***
Вот и ты... Я так ждал, я веровал.
Остывает кофе на кухне.
Воскресенье сегодня вербное,
И желёзки на вербах вспухли...
– Ты надолго ли? Горькой выпьем!
Пусть восполнятся жизни соки.
А из лёгких твоих, как выдох:
– Навсегда я к тебе, мой сокол.
Оригінал:
Ось і ти...
Я чекав. Я вірував.
Захолола на кухні кава...
Ти моя нагорода? Кара?
О, минуле. з корінням вирване!..
Чи надовго? Гіркої вип"ємо!
Бо живеться не надто солодко.
... А з легень твоїх раптом випірне:
- Я до тебе назавжди. соколе...
18. 02. 2014 – С Д Н Ё М Р О Ж Д Е Н И Я!
***
Ты знаешь, а болело и тогда,
Когда нам было только по семнадцать.
Хоть не было признанья, презентаций,
надежда грела душу иногда.
В очередях мы засыпали враз,
но все ж не превратились в иноверцев.
А по ночам щемило что-то в нас,
знать, было что-то - и болело сердце.
Оригінал:
Ти знаєш - а боліло і тоді,
Коли було нам тільки по сімнадцять,
Кортіло нам визнань і коронацій,
І гріло душі полум"я надій.
Ми засинали вдень в утробах черг-
Та увісні підкорювали Всесвіт.
Вночі ж з"являвся незбагненний щем...
Було й тоді - тому й боліло - серце.
***
И будет ночь. И будет сон мой тёплым,
Давно испрошенным.
Поля... И васильки во ржи, и стебли –
Ещё не скошены.
А перед тем, как озарит мгновенье
Зари майолика,
Ты явишься – хмельное вдохновенье –
На тихий оклик мой...
Оригінал:
І.А.
І буде ніч. І буде сон мій теплим:
Жита з волошками.
Життям налиті соковиті стебла
Не поколошкані.
А перед тим, як визріє у небі
Світанку полум"я,
Ти з"явишся - п"янка, немов натхнення, -
На тихий поклик мій...
***
А голубям не до глобала, им бы выжить...
Январь, помилуй от ангины и простуды!
Как баловать себя мирами высшими,
Когда вокруг – невежества запруды?
А голубям не до голубок – ищут зерна
В лузге от семечек и от батона крошки.
И выглядят несчастными, мизерными
Все, кто на площади – на дне огромной плошки.
Оригінал:
А голубам не до лобалу - їм би вижити...
Помилуй, січне. від ангини та від нежитю!
Чи варто бавити себе світами вищими,
Не помічаючи обкурення тінейджерів?
А голубам не до голубок - марять зернами,
Насінням соняшнику та батонів крихтами.
І виглядають нещасливимийми й мізерними
Усі, хто поруч, напроспекті, скутім крмгою...
И СНОВА - С Д*Н*Ё*М* Р*О*Ж*Д*Е*Н*И*Я*!!!
18.02.2015
***
Ну здравствуй, всполошенное моё!
Давно тебя не видел. В том повинен.
Неумолимо был неуловимым,
Да уж такое у меня житьё.
Твоя печаль в мой самый длинный сон
Впорхнула, чтобы ощутил я ночью,
Что ты со мной. И вот я здесь, воочью,
И каплет время, как слеза в песок...
Ты, лёгкая, для сердца — груз весомый.
Когда-то грело, ныне — обожгло...
Живу твоими болью и теплом,
Земное с горним, mio, mio sole*...
*mio, sole — мое солнце (итал.)
Оригінал:
Ну, здрастуй, наполохане моє!
Давно тебе не бачив... Каюсь, винний.
Хоч був я невмолимо невловимим,
Та не забув,
що ти у мене є.
Твоя печаль
у мій тривалий сон
Пірнула,
щоб ії відчути міг я -
І ось я тут,осяянний промінням,
І крапле час,
як сльози у пісок.
Таке легке - і водночас вагоме,
Ти завше гріло. нині - обпікло.
Живу
твоїми болем і теплом,
Сумне моє,
земне моє
і горнє...
***
(перевод с укр. из Ал. Бобошко)
Прошу об исповеди, Небеса!
Вы ливнем по листве прошелестите –
Впитаю Ваше слово, словно сад,
Исполненный божественных наитий.
Поговорите... Время утекло.
Всю зиму оттепелей не бывало.
Я видел сквозь оконное стекло:
Хлеба метель от лиха укрывала!
В меня вдыхает силу Ваша синь.
Высокие! Не раб я Ваш, но – сын.
Хоть неучтив порою, не взыщите…
Простите прошлый, даже тяжкий, грех,
Лишите сна и всех земных утех,
Но исповедью – Веру укрепите.
***
(перевод с укр. из Ал. Бобошко)
С тобою силились общаться,
Но ничего не выходило.
Иссяк запас словарный счастья.
Не грело солнце, а – чадило!
Была напрасной увертюра...
И паузою чувства смяты.
Тебя увидел я понурой,
А не такой была когда-то!
Налито... Как в застывшем клипе,
Молчишь, не подавая виду,
Что снова нам придется выпить
До дна давнишнюю обиду.
***
Ради строк – и бессонная ночь, и порою нелепица.
И до срока посеяно, и не усердно прополото.
Одиночество ночью ко мне по-приятельски лепится
И блуждает часами со мною заснеженным городом.
И с тоскою борьба, и с бессонницей, и с утомлением,
и общение с местным божком, подвывание в тон ему...
Ради строк
ритуалы приму, соглашусь на забвение,
Только б строки мои
в нужный миг помогли обездоленным.
Оригінал:
Це заради рядків – ніч безсонна і день заклопотаний,
І невчасно посаджене, і неналежно прополоте.
Це заради рядків – самозречення і усамітненість,
І багатогодинне блукання засніженим містом, і
Боротьба із собою, зі світом, з досвітньою втомою,
Спілкування з місцевим божком, підвивання у тон йому...
Це заради рядків
я дотримавсь усіх ритуалів.
Тільки б вірші мої
хоч когось,
хоч колись врятували.
Не забрать с собою в вечность... Александр Бобошко
Светлана Груздева
Перевод с украинского:
Не забрать, жаль, с собою нам в вечность
Ни коней, ни любовь без предела.
Ограничится общество речью:
– Вот глупец! Ну, и что ж ты наделал?!
И поспешно очистят от пыли
Снимок тот, пожелтевший от века.
А душе так захочется выпить
Грусть икон, припоро'шенных снегом…
Оригинал:
Не забрати з собою у вічність
Ні коханок, ні стомлених коней…
Товариство обмежиться звичним:
Нерозумний, ну що ж ти накоїв!»
І квапливо очистять від пилу
Пожовтілий усміхнений знімок.
А душа буде жадібно пити
Сум ікон, припорошених снігом…
18 февраля 2016
(С Юбилеем, Саша!!! - от всей души!)
Свидетельство о публикации №109042405274
Елена Леонидовна Федорова 18.02.2017 23:33 Заявить о нарушении
Да, не зря его высоко оценили 10 лет тому в Украине!..а ведь он ещё как инженер-электро-монтажник высшего класса в Иране был(или в Ираке...), работал на АЭС там, в результате - целая книжка стихов оттуда, ждёт меня в шкафу..)))
Переводы мои принимал в целом благосклонно и благодарно, небольшие замечания
тоже бывали...((
Поздравила его с Д. Р. уже поздно вечером новый переводом(что у меня на стр.))
Светлана Груздева 19.02.2017 03:27 Заявить о нарушении