Айхендорфф. Новая любовь
То ль удача, то ль вина,
То ли просто из-за моря
К нам приехала весна.
Глаз любимой странно весел,
Как по кочкам, сердца бег,
И уносит дворник-ветер
Прочь последний серый снег.
Все надежды и тревоги,
Что копил давным-давно,
Из своей родной берлоги
Выпускаю я в окно.
Не лежится, не сидится -
То ли бегать, то ль плясать -
Песня рвётся на страницы -
Просит срочно записать.
И брожу я, фу-ты, ну-ты,
Возле дома своего,
Очень счастлив почему-то,
Не понятно отчего.
Перевод с немецкого /С некоторыми текстовыми, но не ритмическми вольностями/.
Йозеф Фрайхерр фон Айхендорфф /1788 - 1857/
Немецкий текст
---------------
Neue Liebe
Herz, mein Herz, warum so fro"hlich,
So voll Unruh und zerstreut,
Als ka"m u"ber Berge selig
Schon die scho"ne Fru"hlingszeit?
Weil ein liebes Ma"dchen wieder
Herzlich an dein Herz sich dru"ckt,
Schaust du fro"hlich auf und nieder,
Erd und Himmel dich erquickt.
Und ich hab die Fenster offen,
Neu zieh in die Welt hinein
Altes Bangen, altes Hoffen!
Fru"hling, Fru"hling soll es sein!
Still kann ich hier nicht mehr bleiben,
Durch die Brust ein Singen irrt,
Doch zu licht ist's mir zum Schreiben,
Und ich bin so froh verwirrt.
Also schlendr' ich durch die Gassen,
Menschen gehen her und hin,
Weiss nicht, was ich tu und lasse,
Nur, dass ich so glu"cklich bin.
(Joseph Freiherr von Eichendorff)
Pommerenings Gedichtauswahl
Свидетельство о публикации №109042304801
Но причём тут оригинал?
Где там, например,
Глаз любимой странно весел,
Как по кочкам, сердца бег,
?
Ничего такого в оригинале нет и в помине.
Следуете Лермонтову, Маэстро, как он "переводил" Гёте.
С дружеским салютом,
Виталий
Нерыдайидальго 15.06.2009 22:00 Заявить о нарушении
Позвонил бы и спросил, -
Так ведь помер Самуил.
Ты, Идальго, не рыдай,
А совет коллеге дай!... Шучу, конечно.
Привет!
Ал Еф 16.06.2009 21:02 Заявить о нарушении
Хотя я знаю примеры поразительно точных гениальных переводов. Скажем перевод Ивана Франка шевченсковского Заповіта.
Як умру, то поховайте мене на могилі,
серед степу широкого на Вкраїні милій.
Wenn ich sterbe, so bestattet
mich auf eines Kurhans Zinne,
mitten in der breiten Steppe
der geliebten Ukraine.
Но такие удачи бывают крайне редко. Франко, во-первых, был поэт примерно такого же уровня, во-вторых, немецкий для него был вторым родным языком...
С дружеским салютом,
Виталий
Нерыдайидальго 16.06.2009 21:35 Заявить о нарушении