Айхендорфф. Новая любовь

То ли радость, то ли горе,
То ль удача, то ль вина,
То ли просто из-за моря
К нам приехала весна.

Глаз любимой странно весел,
Как по кочкам, сердца бег,
И уносит дворник-ветер
Прочь последний серый снег.

Все надежды и тревоги,
Что копил давным-давно,
Из своей родной берлоги
Выпускаю я в окно.

Не лежится, не сидится -
То ли бегать, то ль плясать -
Песня рвётся на страницы -
Просит срочно записать.

И брожу я, фу-ты, ну-ты,
Возле дома своего,
Очень счастлив почему-то,
Не понятно отчего.

Перевод с немецкого /С некоторыми текстовыми, но не ритмическми вольностями/.

   Йозеф Фрайхерр фон Айхендорфф /1788 - 1857/

Немецкий текст
---------------
Neue Liebe

    Herz, mein Herz, warum so fro"hlich,
    So voll Unruh und zerstreut,
    Als ka"m u"ber Berge selig
    Schon die scho"ne Fru"hlingszeit?

    Weil ein liebes Ma"dchen wieder
    Herzlich an dein Herz sich dru"ckt,
    Schaust du fro"hlich auf und nieder,
    Erd und Himmel dich erquickt.

    Und ich hab die Fenster offen,
    Neu zieh in die Welt hinein
    Altes Bangen, altes Hoffen!
    Fru"hling, Fru"hling soll es sein!

    Still kann ich hier nicht mehr bleiben,
    Durch die Brust ein Singen irrt,
    Doch zu licht ist's mir zum Schreiben,
    Und ich bin so froh verwirrt.

    Also schlendr' ich durch die Gassen,
    Menschen gehen her und hin,
    Weiss nicht, was ich tu und lasse,
    Nur, dass ich so glu"cklich bin.

(Joseph Freiherr von Eichendorff)

Pommerenings Gedichtauswahl


Рецензии
Стих прелесть сам по себе, Александр!
Но причём тут оригинал?
Где там, например,
Глаз любимой странно весел,
Как по кочкам, сердца бег,
?
Ничего такого в оригинале нет и в помине.
Следуете Лермонтову, Маэстро, как он "переводил" Гёте.

С дружеским салютом,
Виталий

Нерыдайидальго   15.06.2009 22:00     Заявить о нарушении
Разумеется, нет, и сегодня мне, как бы, и не надо. /что будет завтра - не знаю/. Смысл, настроение, надеюсь, сохранены. Точно сохранена ритмика,размеры всех строк. Как-то читал свои переводы, в т. ч. и этот, на публике, где были немцы. /Оригиналы читала немка/. Эти товарищи мне говорили, что, слушая перевод, и не понимая ни слова по русски, они СЛЫШАЛИ немецкий оригинал. Сделать стихотворение интересным, сохраняя абсолютно и дословность, и музыку-размерность, для меня, наверное, не по силам. А, может, и не только для меня. Мой перевод Брехта, который Вы знаете, совпадает с очень трудным "рванным" размером Брехта. А известный перевод Голембы /или Галембы - не помню точно/ - очень далёк от него. Если сможете, гляньте вот на эту штуку http://stihi.ru/2009/06/03/6371 Здесь я, кроме своего, дал перевод Маршака. Текст у него ближе к гейновскому, но размер! У Гейне отдельные строки "выпадают", видимо, не случайно, у Маршака - все одинаковые и длиннее, чем в оригинале.
Позвонил бы и спросил, -
Так ведь помер Самуил.
Ты, Идальго, не рыдай,
А совет коллеге дай!... Шучу, конечно.

Привет!

Ал Еф   16.06.2009 21:02   Заявить о нарушении
Александр, если угодно знать моё мнение, то скажу так : стихи в принципе непереводимы!
Хотя я знаю примеры поразительно точных гениальных переводов. Скажем перевод Ивана Франка шевченсковского Заповіта.
Як умру, то поховайте мене на могилі,
серед степу широкого на Вкраїні милій.
Wenn ich sterbe, so bestattet
mich auf eines Kurhans Zinne,
mitten in der breiten Steppe
der geliebten Ukraine.
Но такие удачи бывают крайне редко. Франко, во-первых, был поэт примерно такого же уровня, во-вторых, немецкий для него был вторым родным языком...
С дружеским салютом,
Виталий

Нерыдайидальго   16.06.2009 21:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.