Sonnet by Shekspeare

Моя любовь затмила целый свет,
Изгибы губ ее пускай не идеальны,
Пусть не белее снега ее кожи цвет
Но вьется ее волос проволкой хрустальной!
Пусть не играет розовый румянец на щеках,
И не исходит от нее благоуханья,
Но от любви взлетаю к небесам
И нет прекраснее моей возлюбленной созданья!
Пусть арфы звук приятней ее речи,
Но я люблю ее,люблю ее слова,
И так приятно мне в миг встречи,
Осознавать,что мне она нужна!
И пусть не знаю я,куда идут богини,
Моя любимая же ходит по земле
И для меня она прекраснее всех в мире,
И без нее ничто не нужно мне!!!


Рецензии
Юлия,
Насколько я угадываю, это 130 сонет.

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.

Он замечателен тем, что в нем Шекспир высмеивает привычку своих современников вырисовывать неземной портрет предмета любви. В противовес избитым эпитетам он выдвигает свои. Так, например, вернул вслово "dun", которое в основном используется в определении цвета шкуры коров и лошадей (dun cow = "бурёнка"), в то время как его современники восхищались белоснежностью кожи (If snow be white, why then her breasts are dun).
Шекспира переводить не просто.
Удачи Вам.
Дина

Беляева Дина   24.04.2009 01:24     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.