Sonnet by Shekspeare
Изгибы губ ее пускай не идеальны,
Пусть не белее снега ее кожи цвет
Но вьется ее волос проволкой хрустальной!
Пусть не играет розовый румянец на щеках,
И не исходит от нее благоуханья,
Но от любви взлетаю к небесам
И нет прекраснее моей возлюбленной созданья!
Пусть арфы звук приятней ее речи,
Но я люблю ее,люблю ее слова,
И так приятно мне в миг встречи,
Осознавать,что мне она нужна!
И пусть не знаю я,куда идут богини,
Моя любимая же ходит по земле
И для меня она прекраснее всех в мире,
И без нее ничто не нужно мне!!!
Свидетельство о публикации №109042304482
Насколько я угадываю, это 130 сонет.
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.
Он замечателен тем, что в нем Шекспир высмеивает привычку своих современников вырисовывать неземной портрет предмета любви. В противовес избитым эпитетам он выдвигает свои. Так, например, вернул вслово "dun", которое в основном используется в определении цвета шкуры коров и лошадей (dun cow = "бурёнка"), в то время как его современники восхищались белоснежностью кожи (If snow be white, why then her breasts are dun).
Шекспира переводить не просто.
Удачи Вам.
Дина
Беляева Дина 24.04.2009 01:24 Заявить о нарушении