Raphael. Los hombres lloran tambien. Мужчины тоже
LOS HOMBRES LLORAN TAMBIEN.
МУЖЧИНЫ ТОЖЕ ПЛАЧУТ.
( Рафаэль / Raphael. 1964 )
Прослушать:
https://www.youtube.com/watch?v=yCR6gXMMLcs
***
Раньше так же и я считал:
Мужчина никогда не плачет,
Чтоб слабость духа не показал.
Кто же позволит себе иначе?
И как бы сильно ни страдал,
И что бы в жизни ни случалось –
Мужчине раны, что получал,
Нельзя показать – даже малость.
Сказала "Прощай" ты и "навсегда" ,
И я сломался весь и пропал.
Так в ту потерю ушёл тогда,
Забился в угол я вглубь – и рыдал.
Хоть видел: слабость я являл...
А так хотелось бы иначе.
Но кто б себе что ни сказал,
А мужчины тоже плачут.
Пусть кто себе твердит иначе,
Всё-же мужчины тоже плачут,
Тоже плачут,
Ведь... тоже плачут...
* * *
Yo pense tambien un dia
que los hombres nunca lloran,
porque es una cobardia
que ninguno debe hacer.
Que por mucho sufrimiento
que haya dentro de sus vidas,
en los hombres hay heridas
que nunca se dejan ver.
Pero tu `Adios` definitivo
hoy me ha debido trastornar,
fue tanto amor el que he perdido
que me he puesto en un rincon a llorar.
Y aunque sea cobardia
cuando se ha querido bien,
se diga lo que se diga,
los hombres lloran tambien.
Se diga lo que se diga,
Los hombres lloran tambien,
lloran tambien,
lloran tambien...
Свидетельство о публикации №109042300129
Спасибо за Ваши переводы песен Рафаэля.
Я испанского языка не знаю, судить мне сложно, но по звучанию мне очень понравилось.
С помощью подстрочника я попробовал написать вот такой текст песни этого певца http://www.stihi.ru/2009/02/01/1114. Может быть Вам будет интересно, тогда заходите на нашу песенно-переводческую страничку. Будем рады.
Удачи Вам. С праздником! До связи. Александр Булынко
Эхо Успеха 01.05.2009 17:10 Заявить о нарушении
Спасибо вам за отклик и предложение.
С праздниками!
Марианна Макарова 01.05.2009 21:03 Заявить о нарушении
В отношении перевода "Акварели". Здесь Вы, мне кажется, не правы. Наличие чьего-либо перевода не должно сдерживать творческую мысль. В противном случае мы обречены на безвариантное прочтение, вероятностную однобокость и невозможность побороться за истину. Поэтому и "Акварель" Вам советую тоже перевести. Я же это сделал, потому что это моя любимая песня этого певца и еще потому, что моя покойная мама этот фильм очень любила. Первый раз я его смотрел в к/т вместе с ней, когда учился в школе. А с подстрочником мне помогла Маша Серова - молодая, но очень хорошая поэтесса. Она сейчас изучает испанский язык.
Удачи Вам и всего наилучшего. До связи. Александр.
Эхо Успеха 02.05.2009 00:53 Заявить о нарушении
Спасибо.
Марианна Макарова 02.05.2009 10:38 Заявить о нарушении