Raphael. Los hombres lloran tambien. Мужчины тоже

( эквиритмический перевод с испанского )


LOS HOMBRES LLORAN TAMBIEN.

МУЖЧИНЫ ТОЖЕ ПЛАЧУТ.
               

( Рафаэль / Raphael.   1964 )               


Прослушать:
https://www.youtube.com/watch?v=yCR6gXMMLcs
 
               
               
***


Раньше так же  и я считал:
Мужчина  никогда не плачет,
Чтоб слабость духа  не показал.
Кто же позволит  себе иначе?

И как бы сильно  ни страдал,
И что бы в жизни  ни случалось –
Мужчине раны,  что получал,
Нельзя показать  –  даже малость.

Сказала "Прощай" ты  и "навсегда" ,
И  я сломался весь  и пропал.
Так в ту потерю  ушёл тогда,
Забился в угол  я вглубь  –  и рыдал.

Хоть видел:  слабость я являл...
А так хотелось бы  иначе.
Но кто б себе  что ни сказал,
А мужчины  тоже плачут.

Пусть кто себе  твердит иначе,
Всё-же мужчины  тоже плачут,
Тоже  плачут,
Ведь...  тоже плачут...


*  *  *

Yo pense  tambien un dia
que los hombres  nunca lloran,
porque es una cobardia
que ninguno  debe hacer.

Que por mucho  sufrimiento
que haya dentro  de sus vidas,
en los hombres  hay heridas
que nunca  se dejan ver.

Pero tu `Adios`  definitivo
hoy me ha debido trastornar,
fue tanto amor el que he perdido
que me he puesto en un rincon  a llorar.

Y aunque sea  cobardia
cuando se ha querido bien,
se diga lo que se diga,
los hombres  lloran tambien.

Se diga lo que se diga,
Los hombres  lloran tambien,
lloran  tambien,
lloran  tambien...


               


Рецензии
Здравствуйте, Марианна!
Спасибо за Ваши переводы песен Рафаэля.
Я испанского языка не знаю, судить мне сложно, но по звучанию мне очень понравилось.
С помощью подстрочника я попробовал написать вот такой текст песни этого певца http://www.stihi.ru/2009/02/01/1114. Может быть Вам будет интересно, тогда заходите на нашу песенно-переводческую страничку. Будем рады.
Удачи Вам. С праздником! До связи. Александр Булынко

Эхо Успеха   01.05.2009 17:10     Заявить о нарушении
Да, конечно, ваш вариант "Акварелей реки" я читала. Честно говоря, именно благодаря ему я узнала о наличии сайта Стихи.ру, когда совершенно случайно наткнулась где-то в поисках нужных мне сведений об одной из песен Рафаэля. С огромным удовольствием перевожу песни Рафаэля, любимейшего моего артиста, и старые, и новые песни, есть уже больше сотни подстрочников, но стихотворной обработкой занялась только сейчас. В ближайшие дни выложу все песни из фильма "Пусть говорят" (разумеется, кроме "Акварелей" - приоритет оставляю вам), в честь 40-летия выходя фильма на экран. Уверена, что у нас Рафаэль не забыт и по-прежнему любим. Лично я об этом чуде могу рассказывать бесконечно и всегда рада поделиться с теми, кому интересно.
Спасибо вам за отклик и предложение.
С праздниками!


Марианна Макарова   01.05.2009 21:03   Заявить о нарушении
Спасибо, Марианна, за Ваше подробное письмо. Буду к Вам наведываться. И Вы к нам заходите почаще. А может быть появится желание что-то опубликовать на нашем ресурсе. Присылайте ссылку на Вашу публикацию и мы это сделаем обязательно.
В отношении перевода "Акварели". Здесь Вы, мне кажется, не правы. Наличие чьего-либо перевода не должно сдерживать творческую мысль. В противном случае мы обречены на безвариантное прочтение, вероятностную однобокость и невозможность побороться за истину. Поэтому и "Акварель" Вам советую тоже перевести. Я же это сделал, потому что это моя любимая песня этого певца и еще потому, что моя покойная мама этот фильм очень любила. Первый раз я его смотрел в к/т вместе с ней, когда учился в школе. А с подстрочником мне помогла Маша Серова - молодая, но очень хорошая поэтесса. Она сейчас изучает испанский язык.
Удачи Вам и всего наилучшего. До связи. Александр.

Эхо Успеха   02.05.2009 00:53   Заявить о нарушении
Ладненько, сделаю, подстрочник "Акварелей" у меня уже давно готов.
Спасибо.

Марианна Макарова   02.05.2009 10:38   Заявить о нарушении