Эмили Дикинсон Четверостишия

887
We outgrow love like other things 
And put it in the Drawer –
Till it an Antique fashion shows –
Like Costumes Grandsires wore.

Когда любовь переросли мы,
Как платье, уберём в комод,
До следующего – что носили
Родители – показа мод.


1541
No matter where the Saints abide,
They make their Circuit fair
Behold how great a Firmament
Accompanies a Star.

Неважно, где живёт святой,
Так совершая круг земной,
Чтобы увидеть мог всегда,
Как держит небосвод звезда.


1763
Fame is a bee.
  It has a song –
It has a sting –
  Ah, too, it has a wing.

Та же пчела – слава,
Жужжит похоже,
Имеет жало, 
Ах, крылья – тоже!


Рецензии
Сергей, добрый день.
Спасибо, что заглянули и прочли Бене...
Выбрал Ваш самый короткий перевод (ибо ленив) и предлагаю свой вариант:
1763
"Что слава, что пчела:
Поют
И жалят...
Но у пчелы есть два крыла."

Мне показалось, что "a wing" применительно к славе - "одно" крыло, которым она и покрывает человека - и в этом разница.
Кстати, не уверен, что у пчелы два, а не 4 крыла.... Но, это, скорее, не такая существенная деталь.

Так? Нет?
Спасибо.
Удачи.

Сергей Логунов   10.11.2009 05:51     Заявить о нарушении
Доизучал: у пчелы 4 крыла, но во время полёта два крыла одной стороны тела "цепляются" друг за друга с помощью специальных крючков, образуя одно крыло. Так что можно говорить, что у летящей пчелы два крыла...

Сергей Логунов   10.11.2009 06:54   Заявить о нарушении
А лучше, видимо, так:
"А слава - как пчела:
Поёт
И жалит...
Но у пчелы есть два крыла."

Сергей Логунов   11.11.2009 05:19   Заявить о нарушении
Сергей, спасибо за перевод и за справку о крыльях. А где Вы находите такие удивительные скульптуры для Вашей странички?

Сергей Долгов   11.11.2009 22:01   Заявить о нарушении
Скульптуры - свои фотографии, в том числе своего же города. Исключение на главной страничке - Германия. Но тоже своими руками....
Малая часть из Инета, например, ежовые рукавицы.
Спасибо, что откликнулись.
Удачи.

Сергей Логунов   12.11.2009 07:33   Заявить о нарушении
Крыло было одно:
Analysis
The poem "Fame is a Bee" is symbolic of the highs and lows of fame. It is an extended metaphor, comparing the characteristics of a bee to characteristics of fame. Dickinson's purpose in writing this poem was to express how fame might sound like a wonderful life to lead, but it also has it's disadvantages and will eventually fade away. Because Dickinson wasn't famously recognized in her lifetime, this poem was most likey just an observation of those she came into contact with. The few visitors she had became a huge impact on her writing. Because her father was so invested in state and national politics, she may have come accross famous political leaders, thus inspiring this poem.

Works Cited
Notice that the "wing" in line 4 in singular. Dickinson only gave the "bee" only one wing to represent the short flight of fame. One only soars high into fame for a short while before something better comes along and sends them into a downward spiral into irrelevance, similar to the flight path of a bee as if it only had one wing.
http://prezi.com/wm8egs6kkyrc/fame-is-a-bee/

Analysis
In this poem, Dickinson is stating that fame is sweet to have in its own way, but it also has negative aspects. She mentions a single "wing". This could mean several different things. It could mean that with only one wing, "fame" is only able to fly some before falling or spiraling down and disappearing.
http://www.poemofquotes.com/emilydickinson/fame-is-a-bee.php

Ah, too, it has a wing’ is often misinterpreted, students failing to capture the tone of the line and interpreting the movement as an exuberant flight into ecstasy. Once they have discussed the emotive value of ‘Ah, too’ and have examined the effect of the rhythm in relation to the meaning, they will find it easier to identify the elements of wistfulness and regret in the tone.
http://teachenglishtoday.org/index.php/2011/01/first-aproaches-to-poetry/
Всн анализы, которые я пока скопировал: http://www.stihi.ru/2019/01/14/378

Сергей Лузан   24.01.2019 23:46   Заявить о нарушении
Добрый день, Сергей.
Были у меня позднее разные варианты перевода и в каждом фигурировало одно крыло. С пониманием проще, с адекватным переводом сложнее, ибо "переводчик в поэзии - соперник" (а не раб как в прозе), а соперничать, сами знаете, крайне сложно. Поскольку не нашёл удовлетворяющего себя варианта перевода, то и сам перевод со странички убрал до лучших времён.
Спасибо за внимание и комментарий.
Удачи!

Сергей Логунов   25.01.2019 06:02   Заявить о нарушении
Рад, что пригодилось. Пока лучший перевод этого стиха я встречал у Лилии Мальцевой.
Удач и успехов! :-)

Сергей Лузан   25.01.2019 10:17   Заявить о нарушении
Зайду полюбопытствовать....

Сергей Логунов   25.01.2019 11:22   Заявить о нарушении
Посмотрел. Не могу сказать, что удовлетворён переводом: при точности соответствия форме теряется, мне кажется, лёгкость стиха и лёгкое удивление от такого вывода. Как говаривает мой друг:"Чем ближе по форме, тем дальше по содержанию". Правда, и про свои варианты не могу сказать, что удовлетворяют. Мой наиболее приемлемый звучит так:"А слава - что пчела: поёт и жалит. Она, к тому ж, не без крыла". Как-то так...

Сергей Логунов   25.01.2019 18:45   Заявить о нарушении
По-моему, есть детали, на которых переводчику незачем зацикливаться. Например, Фёдор Тютчев, переводя стихотворение Гейне "Сосна" меняет сосну на кедр, чтобы, упаси Боже, не вышло однополой пары. А Лермонтов оставил сосну, доказав, что грамматическая форма рода здесь не имеет никакого полового значения. Хуже того, он ещё посмел добавить в чётных и нечётных строках по одной и по две стопы, соответственно, подарив стихотворению музыкальность, помятуя, вероятно, совет Цицерона: "При переводе слова надо не считать, а взвешивать".

Сергей Долгов   04.03.2023 19:14   Заявить о нарушении
Несомненно, не стОит зацикливаться, лучше искать варианты, однако, иной раз можно и голову поломать, и память понапрягать - это, Сергей, не к вам относится, просто общие размышления - помните такое: "Have you ever seen the rain coming down on a sunny day?" Мне всегда казалось, что каждый человек знает, что это "слепой дождь", ан, нет, не все. И вот такие находки (если зациклиться и поискать) могут здОрово помочь в переводе. К слову, если память не изменяет, то, что мы называем кедром (по крайней мере в Сибири), является, вообще-то, ливанской сосной, так что в этом Смысле Тютчев не погрешил.
Много мудрых мыслей есть в тему, например:"Не слова надо переводить, а силу и дух" (И. А. Бунин) или "Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны" (Сафир Мориц-Готлиб).☺☺☺

Сергей Логунов   04.03.2023 20:24   Заявить о нарушении