Из Властелин Колец - Lord Of The Rings - Tolkien J
Произведение: From The Lord of The Rings
(Стих из кн.1, ч.1, гл.9 «At the Sign of the Prancing Pony»)
Перевод: Денис Плешивых
Из Властелина Колец
Стоит трактирчик под горой
Уже как много лет:
Там пиво варится рекою,
И Человек с Луны, порою
Заглянет выпить эль.
Вот вам и конюх, кот шальной –
С гитарой, ноты три:
Когда затянет он струной,
Его урчанье – словно вой
Проносится вдали.
Вот и хозяин, пёс чудной –
Он шутками велик.
Когда весёл народ людской,
Хозяин внемлет: «Боже мой!
Пронзает смех до дыр.»
Вот и корова, славна дива –
Ну, прям – кудесница балов.
Её на мысли хмель навил,
И танец – голову вскружил
И ветер в даль унёс.
Знакомьтесь, ложка и тарель:
Мы славные приборы.
К нам ходят все, кому не лень –
В субботу – наш особый день
и в воскресенье тоже.
Мужик с Луны всё пил и пил
И кот сидел под кожей.
Вдруг ложка с тарой в пляс пошли, –
Корова встала на дыбы
И пёс-чудак продолжил.
Решив себе еще налить
Он враз – и пал на землю.
И так уснул, что весь притих,
Покуда полночь впереди
Не встретится с рассветом.
Хозяин – тот позвал кота:
«Корова на луне!!!»
Что позабыла там она,
Стуча, копытами звеня
Ведь скоро будет день.
И кот вдруг снова заиграл –
Такую дребедень.
Он всё усиливал накал,
Мужик, с хозяином плясал
«Часы пробили – шесть!»
Мужик пошёл на перевал –
Повязан на Луне.
Его лошадка, вскачь летала –
Плелася сзади – кляча старая *1
Корова – та была быстрей.
Гитара темп свой набирала
И пёс, завыл белугой.
Корова, кони – впопыхах,
И гости все проснулись – «Ах!»
И канитель пошла по кругу.
Вот ночь прошла – настало утро
Корова спрыгнула с луны.
И кот и пёс из неоткуда –
И в никуда – и вслед за блюдом
Так, восвояси и ушли.
Вот и Мужик с Луны взошёл
И ярко светит солнце.
Его пленил ярчайший взор,
И день по-прежнему весёл
И все проснулись снова.
(*1): cледует читать «кляча стара» /
(Вл. Даль «Толковый словарь живого великорусского языка»)
---------------------------------------------
Оригинал:
J. Tolkien
From The Lord of The Rings
There is an inn, a merry old inn
Beneath an old grey hill,
And there they brew a beer so brown
That the Man in the Moon himself came down
One night to drink his fill.
The ostler has a tipsy cat
That plays a five-stringed fiddle;
A and up and down he runs his bow,
Now squeaking high, now purring low,
Now sawing in the middle.
The landlord keeps a little dog
That is mighty fond of jokes;
When there’s good cheer among the guests,
He cocks an ear at all the jests
And laughs until he chokes.
They also keep a horned cow
As proud as any queen;
But music turns her head like ale,
And makes her wave her tufted tail
And dance upon the green.
And O! the rows of silver dishes
And the store of silver spoons!
For Sunday there’s a special pair,
And these they polish up with care
On Saturday afternoons.
The Man in the Moon was drinking deep,
And the cat began to wail;
A dish and a spoon on the table danced,
The cow in the garden madly pranced,
And the little dog chased his tail.
The Man in the Moon took another mug,
And then rolled beneath his chair;
And there he dozed and dreamed of ale,
Till in the sky the stars were pale,
And down was in the air.
Then the ostler said to his tipsy cat:
‘The white horses of the Moon,
They neigh and champ their silver bits;
But their master’s been and drowned his wits,
And the Sun‘ll be rising soon!’
So the cat on his fiddle played hey-diddle-diddle,
A jig that would wake the dead:
He squeaked and sawed and quickened the tune,
While the landlord shook the Man in the Moon:
‘It’s after three!’ he said.
They rolled the Man slowly up the hill
And bundled him into the Moon,
While his horses galloped up in rear,
And the cow came capering like a deer,
And a dish ran up with the spoon.
Now quicker the fiddle went deedle-dum-diddle;
The dog began to roar,
The cow and the horses stood on their heads;
The guests all bounded from their beds
And danced upon the floor.
With a ping and a pang the fiddle-strings broke!
The cow jumped over the Moon,
And the little dog, laughed to see such fun,
And the Saturday dish went off at a run
With the silver Sunday spoon.
The round Man rolled behind the hill,
As the Sun raised up her head.
She hardly believed her fiery eyes;
For though it was day, to her surprise
They all went back to bed!
Свидетельство о публикации №109042202280