The Fatal Poets - О Поэтах и Кликушах - Высоцкий В


Автор: Владимир Высоцкий
Авторский стих-песня: О Поэтах и Кликушах
(под др. назв. "О фатальных датах и цифрах", "К поэтам")
Перевод: Денис Плешивых
The Fatal Poets   
ПЕРЕВОД ЭКВИМЕТРИЧЕН ЛИТЕРАТУРНОМУ ОРИГИНАЛУ АВТОРСКОГО СТИХА-ПЕСНИ

Ссылка на сайте "Владимир Высоцкий на разных языках": http://www.wysotsky.com/1033.htm?752


Перевод:
Whose life that seem(ed) so tragically, was indeed! a poet!,
And if the time has come, so very early,
The date of «26», met killing one, and dead, * 
When S.U. found his peace in place of Hotel, ** 

When aged 33, he spoke to Jesus, he was say: ***
«You’re trying me to kill. But, When I’ll find you…!»
And nails in his hands - to have forget for all his care,
And straight in brow, to think - how really, should I, 
 
The moment of enlightenment came, with battle, in one’s hand, ****
The wild wind blows, when Pushkin met the duel,
The moment of enlightenment, cast the struggle, and the death,
And Mayakovsky, pull down «37» - 
 
The last date «37» seems so fatal, when the Lord,
Has placed a question squarely: or-either,
This year was found the poets, like a Byron and Rimbaud,
But other, these, race(d) past, without neither, 
 
And so the fight postponed, or took another place,
When I became my misery so slowly,
At 33, me - sufferings, not only it, but - pain,
Has made me my own blood, and not too dirty, 
 
It is no use begin a fight, when our heart in boots,
Be patient! Hysterical and crank-ones!
And poets, living dangerous, when their bare foots,
Were covered with blood an' weaken(ed) souls, 
 
Observe the word two letters in the ending of «long-neecked»,
To understand, it means - to shoot the poet,
And - knife - for him, and - happy, he is - walking on the edge,
Who slaughtered, because he was a cruel, 

When I myself, have pity on supporters’ fatal dates,
They’re languish as a hostages in harems,
I know, their peace will come, and they will give free hands,
But rather - in the day, when drain the sorrows,   
 
The poets’ immortality was self-survived and true,
And breast - to set the targets. Don’t be hurry!
The long-neck - is the rope, to making traps for fools,
And so, be mercy, when their wounds were crying.   

* M.Lermontov, who was killed in a duel.
** S.U. - Soviet Union. / S.Yesenin hanged himself at the «Angleterre» Hotel in Leningrad.
*** Reduced form of «saying». / Chernyshevsky (literary hero of N. Nekrasov) crucified as Christ. 
**** «came» - means «came in mind». 

Оригинал:

Вл. Высоцкий
О поэтах и кликушах
 
(Поэтам и прочим, но больше - поэтам)   
   
            Кто кончил жизнь трагически, тот истинный поэт.
            А если в точный срок, так в полной мере.
            На цифре «26» один шагнул под пистолет. *
            Другой же - в петлю слазил в «Англетере». **
 
            А в тридцать три Христу - он был поэт, он говорил: ***
            «Да не убий!». Убьешь - везде найду, мол.
            Но - гвозди ему в руки, чтоб чего не сотворил.
            И гвозди в лоб - чтоб ни о чем не думал.
 
            С меня при цифре «37» в момент слетает хмель.
            Вот и сейчас - как холодом подуло:
            Под эту цифру Пушкин подгадал себе дуэль.
            И Маяковский лег виском на дуло.
 
            Задержимся на цифре «37». Коварен бог:
            Ребром вопрос поставил: или - или.
            На этом рубеже легли и Байрон, и Рембо.
            А нынешние как-то проскочили.
 
            Дуэль не состоялась, или перенесена.
            А в тридцать три распяли, но не сильно.
            А в тридцать семь - мне кровь, да что там кровь - и седина.
            Испачкала виски не так обильно.
 
            Слабо стреляться? В пятки, мол, давно ушла душа?
            Терпенье, психопаты и кликуши!
            Поэты ходят пятками по лезвию ножа.
            И режут в кровь свои босые души.
 
            На слово «длинношеее» в конце пришлось три «е».
            Укоротить поэта! - вывод ясен.
            И нож в него, но счастлив он висеть на острие.
            Зарезанный за то, что был опасен.
 
            Жалею вас, приверженцы фатальных дат и цифр!
            Томитесь, как наложницы в гареме.
            Срок жизни увеличился, и, может быть, концы.
            Поэтов отодвинулись на время. 
   
            Да, правда, шея длинная - приманка для петли. 
            И грудь - мишень для стрел, но не спешите.
            Ушедшие не датами бессмертье обрели.
            Так что вы их не слишком торопите!

* О М. Лермонтове - погиб на дуэли.
** S.U. - Soviet Union. / О С. Есенине - повешенный в С-Пб, в гостинице "Англетер".
*** «say» - Редуц. форма от «saying». / О  литер. герое Н. Некрасова - Чернышевском - распятый как и библ. Христос. 
**** Слово «came», им. ввиду - «came in mind».


Рецензии
Интересный перевод Высоцкого, ничего не скажешь.если б я хорошо владел английским, то и сам бы подобные переовды писал).А так перевожу лишь с английского на русский.
с уважением Дима

Дайм Смайлз   28.07.2010 01:04     Заявить о нарушении
Переводить с русского Дима, не так уж и легко, Ты прав!
Потому-что языковая лингвистическая форма содержания в каждом языке своя и всегда по размеру разная.
Английский больше всего - флективный язык (корневых слогов) а русский - аналитический (с большим складом информации по содержанию). -
От этого, и есть трудность в переводе., Даже в авторском стихе (переводе таких песен) очень трудно подходить под тональность автора - по лингвис-ти и литературности, вроде, все вровень - а вот - по ритму и тональности, в разных записях чувствуешь, как там голосовая запись автора в разных тональностях (то низких, а то высоких - той же самой песни) выражается....

Напр. Дим посм. у меня "Я не люблю" (в переводах той же тематики)!

Денис Плешивых   16.08.2010 22:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.