The Fatal Poets - О Поэтах и Кликушах - Высоцкий В
Автор: Владимир Высоцкий
Авторский стих-песня: О Поэтах и Кликушах
(под др. назв. "О фатальных датах и цифрах", "К поэтам")
Перевод: Денис Плешивых
The Fatal Poets
ПЕРЕВОД ЭКВИМЕТРИЧЕН ЛИТЕРАТУРНОМУ ОРИГИНАЛУ АВТОРСКОГО СТИХА-ПЕСНИ
Ссылка на сайте "Владимир Высоцкий на разных языках": http://www.wysotsky.com/1033.htm?752
Перевод:
Whose life that seem(ed) so tragically, was indeed! a poet!,
And if the time has come, so very early,
The date of «26», met killing one, and dead, *
When S.U. found his peace in place of Hotel, **
When aged 33, he spoke to Jesus, he was say: ***
«You’re trying me to kill. But, When I’ll find you…!»
And nails in his hands - to have forget for all his care,
And straight in brow, to think - how really, should I,
The moment of enlightenment came, with battle, in one’s hand, ****
The wild wind blows, when Pushkin met the duel,
The moment of enlightenment, cast the struggle, and the death,
And Mayakovsky, pull down «37» -
The last date «37» seems so fatal, when the Lord,
Has placed a question squarely: or-either,
This year was found the poets, like a Byron and Rimbaud,
But other, these, race(d) past, without neither,
And so the fight postponed, or took another place,
When I became my misery so slowly,
At 33, me - sufferings, not only it, but - pain,
Has made me my own blood, and not too dirty,
It is no use begin a fight, when our heart in boots,
Be patient! Hysterical and crank-ones!
And poets, living dangerous, when their bare foots,
Were covered with blood an' weaken(ed) souls,
Observe the word two letters in the ending of «long-neecked»,
To understand, it means - to shoot the poet,
And - knife - for him, and - happy, he is - walking on the edge,
Who slaughtered, because he was a cruel,
When I myself, have pity on supporters’ fatal dates,
They’re languish as a hostages in harems,
I know, their peace will come, and they will give free hands,
But rather - in the day, when drain the sorrows,
The poets’ immortality was self-survived and true,
And breast - to set the targets. Don’t be hurry!
The long-neck - is the rope, to making traps for fools,
And so, be mercy, when their wounds were crying.
* M.Lermontov, who was killed in a duel.
** S.U. - Soviet Union. / S.Yesenin hanged himself at the «Angleterre» Hotel in Leningrad.
*** Reduced form of «saying». / Chernyshevsky (literary hero of N. Nekrasov) crucified as Christ.
**** «came» - means «came in mind».
Оригинал:
Вл. Высоцкий
О поэтах и кликушах
(Поэтам и прочим, но больше - поэтам)
Кто кончил жизнь трагически, тот истинный поэт.
А если в точный срок, так в полной мере.
На цифре «26» один шагнул под пистолет. *
Другой же - в петлю слазил в «Англетере». **
А в тридцать три Христу - он был поэт, он говорил: ***
«Да не убий!». Убьешь - везде найду, мол.
Но - гвозди ему в руки, чтоб чего не сотворил.
И гвозди в лоб - чтоб ни о чем не думал.
С меня при цифре «37» в момент слетает хмель.
Вот и сейчас - как холодом подуло:
Под эту цифру Пушкин подгадал себе дуэль.
И Маяковский лег виском на дуло.
Задержимся на цифре «37». Коварен бог:
Ребром вопрос поставил: или - или.
На этом рубеже легли и Байрон, и Рембо.
А нынешние как-то проскочили.
Дуэль не состоялась, или перенесена.
А в тридцать три распяли, но не сильно.
А в тридцать семь - мне кровь, да что там кровь - и седина.
Испачкала виски не так обильно.
Слабо стреляться? В пятки, мол, давно ушла душа?
Терпенье, психопаты и кликуши!
Поэты ходят пятками по лезвию ножа.
И режут в кровь свои босые души.
На слово «длинношеее» в конце пришлось три «е».
Укоротить поэта! - вывод ясен.
И нож в него, но счастлив он висеть на острие.
Зарезанный за то, что был опасен.
Жалею вас, приверженцы фатальных дат и цифр!
Томитесь, как наложницы в гареме.
Срок жизни увеличился, и, может быть, концы.
Поэтов отодвинулись на время.
Да, правда, шея длинная - приманка для петли.
И грудь - мишень для стрел, но не спешите.
Ушедшие не датами бессмертье обрели.
Так что вы их не слишком торопите!
* О М. Лермонтове - погиб на дуэли.
** S.U. - Soviet Union. / О С. Есенине - повешенный в С-Пб, в гостинице "Англетер".
*** «say» - Редуц. форма от «saying». / О литер. герое Н. Некрасова - Чернышевском - распятый как и библ. Христос.
**** Слово «came», им. ввиду - «came in mind».
Свидетельство о публикации №109042202227
с уважением Дима
Дайм Смайлз 28.07.2010 01:04 Заявить о нарушении
Потому-что языковая лингвистическая форма содержания в каждом языке своя и всегда по размеру разная.
Английский больше всего - флективный язык (корневых слогов) а русский - аналитический (с большим складом информации по содержанию). -
От этого, и есть трудность в переводе., Даже в авторском стихе (переводе таких песен) очень трудно подходить под тональность автора - по лингвис-ти и литературности, вроде, все вровень - а вот - по ритму и тональности, в разных записях чувствуешь, как там голосовая запись автора в разных тональностях (то низких, а то высоких - той же самой песни) выражается....
Напр. Дим посм. у меня "Я не люблю" (в переводах той же тематики)!
Денис Плешивых 16.08.2010 22:44 Заявить о нарушении