Cумел ли ты - If - Kipling R

Автор: Редьярд Киплинг
Произведение: If
Перевод: Денис Плешивых 
Сумел ли ты               
(07.05.08)               

Первый вариант, более прерывистый по ритму
(Паузированный вариант):

Сумел ли ты, средь воинов и воин,               
На поле битвы непролазных троп,      
В сражении себя? Ты проявить достойно? -
И честь свою? Ты загубить не смог?               
Настал ли час, для доблести, - в атаке,               
Или когда, на поле боя вышел враг?   
Не побоялся Ты? Пасть от меча, во мраке? -               
Когда свой собственный, теряет рукоять?               
               
Иметь мечту, которая мелькает               
В сердцах друзей, в глазах союзников-врагов?               
Что будет дальше? Ну а что нас ожидает?               
Успех, Победа ль, Поражение... Или позор? (*1)               
Да, может так произойти, что снова,               
Прийдется мне, все начинать с нуля,               
И вот лежит однополчанин мой, в окопе,               
И снится мне, что это рядом я...               
               
Сумел ли ты, пойти в разведку боем,
Рискнуть, и промахнуться не на ярд,            
Забыть, что предначертано судьбою            
Тебе вести весь флагманский отряд... 
Вдруг чувствую, что в сердце занемело,               
И колит в голове, в груди болит,
И только воля, говорит не смело:
«А ну, Держись браток-солдат, и в строй иди!»
               
Беседуя на фронте с полководцем,
Будь честен, как с товарищем своим,
Что, мол, рука твоя, не дрогла, -
Заклятого врага тебе убить.
И вот, когда пришла минута счастья,               
И бой закончен, шум пальбы затих,               
Тебе скажу я - командир твой старший, -
Как ты был братом мне - и сына заменил.      
 
(*1) ант.: «слава», «почесть».

Второй вариант, менее прерывистый по ритму, без каких-либо пауз:

Сумел ли ты, средь воинов и воин,
На поле битвы непролазных троп,
В сраженьи показать себя достойно?
И честь свою ты загубить не смог?
Настал ли час для доблести - в атаке,
Или когда на поле боя вышел враг?
Не побоялся от меча во мраке
Упасть, свою утратив рукоять?

Хранишь мечту, которая мелькает
В сердцах друзей, в глазах союзников-врагов?
Что будет дальше, что нас ожидает,
Успех, Победа-ль... Поражение... Позор?
Да, может так произойти, что снова
Прийдется мне всё начинать с нуля,
И, вот, лежит однополчанин (кто он!?),
А снится мне, что это рядом я...

Сумел ли ты пойти в разведку боем,
Рискнуть и промахнуться, не на ярд,
Забыть, что предначертано судьбою
Тебе вести вперёд весь свой отряд?
Вдруг чувствую, что в сердце занемело,
И колит в голове, в груди болит,
И только воля говорит несмело:
"Ану, держись браток-солдат и в строй иди".

Беседуя на фронте с полководцем,
Будь честен, как с товарищем своим,
Что, мол, рука твоя, не дрогла -
Заклятого врага сумел разбить.
И, вот, когда пришла минута счастья,
И бой закончен, шум пальбы затих,
Тебе скажу я - командир твой старший, -
Как ты был братом мне и сына заменил.

Оригинал:

R. Kipling
If

If you can keep your head when all about you               
   Are losing theirs and blaming it on you,               
If you can trust yourself when all men doubt you,               
   But make allowance for their doubting too;               
If you can wait and not be tired by waiting,               
   Or being lied about, don’t deal in lies,               
Or being hated, don’t give way to hating,               
   And yet don’t look too good, nor talk too wise:               
 
If you can dream - and not make dreams your master;               
   If you can think - and not make thoughts your aim;               
If you can meet with Triumph and Disaster               
   And treat those two impostors just the same;               
If your can bear to hear the truth you’ve spoken               
   Twisted by knaves to make a trap for fools,               
Or watch the things you gave you life to, broken,               
   And stoop and build’em up with worn-out tools:               
               
If you can make one heap of all your winnings               
   And risk it on one turn of pitch-and-toss,               
And lose, and start again at your beginnings               
   And never breathe a word about your loss;               
If you can force your heart and nerve and sinew               
   To serve you turn long after they are gone,               
And so hold on when there is nothing in you               
   Except the Will which says to them: «Hold on!»               
 
If you can talk with crowds and keep your virtue,               
   Or walk with Kings - nor lose the common touch,               
If neither foes nor loving friends can hurt you,               
   If all men count with you, but none too much;               
If you can fill the unforgiving minute               
   With sixty seconds’ worth of distance run,               
Yours is the Earth and everything that’s in it,               
   And - which is more - you’ll be a Man, my son!      


Рецензии
соглашусь с предыдущим комментарием
оригинальный перевод
понравилось

Юлия Скрипко   03.08.2010 21:10     Заявить о нарушении
Спасибо Юлия,
Сижу и слушаю Queen - Somebody to love, и не знаю, чем в ответ ответить
Просто - я старался тогда отразить всю душу героя - и его характер!!!
Значит - на Славу (СПАСИБОООО)

Денис Плешивых   03.08.2010 21:14   Заявить о нарушении
Да, и читая, многие уже переводы того и сегодняшнего времени - многое мне из них не нравится, но не по части содержания и формы, мне не нравятся их стилистики, многого нагромождения частями речей я там наблюдаю...
А из достойных, считаю Лозинского и Казаковой переводы...

Денис Плешивых   03.08.2010 21:19   Заявить о нарушении
у Лозинского просто шикарный перевод
а остальные, увы, не читала
всё-таки предпочитаю оригиналы:)

Юлия Скрипко   03.08.2010 21:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.